「強者」Strong person: 這是最直接的翻譯,適用於描述身體或意志堅強的人。

AI 摘要
「強者」的英文可以翻譯為 strong person, the strong, powerful person, 或者根據語境,也可以用 the tough 或 the mighty。 

以下是一些更詳細的解釋和例句: 

Strong person:
這是最直接的翻譯,適用於描述身體或意志堅強的人。

The strong:
這是一種更籠統的說法,可以指代所有強大的人,適用於比較級或最高級。

Powerful person:
這個翻譯強調力量,可以指政治、經濟或社會地位上的強大。

The tough:
這個翻譯強調韌性和毅力,適合用來描述那些能夠克服困難的人。

The mighty:
這個翻譯強調力量和權威,通常用來描述具有巨大影響力的人物或事物。

選擇哪種翻譯取決於你想強調的具體方面。 

例如,如果想強調身體的強壯,可以用"strong person";

如果想強調克服困難的能力,可以用"the tough";

如果想強調權力和影響力,可以用"powerful person" 或"the mighty"。

AI 回覆可能有誤。

相關閱讀:

自強不息
厚德載物

標籤:
英文翻譯, 02,

AQ84000 文章分類 標籤

顯示更多

最近7天 這個網誌中的熱門文章

短劇語錄 23_2100

13-1930

「是啊,上天也在幫我們呢」"Yes, God is also helping us."

短劇語錄 17-01

30-1847

電影《卡布里尼/天使之心》《CABRINI》

17-1717

Game recognizes game. 強者能看透彼此

大陸動畫語錄 26

spring and autumn翻譯:春秋

這個網誌中的熱門文章

13-1930

香港電影語錄 04

spring and autumn翻譯:春秋

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

電影《卡布里尼/天使之心》《CABRINI》

30-1847

大陸電影語錄 25

【生日就是母難日】「母難日」顧名思義,就是「母親受難的日子」。母難日是一個傳統觀念中,用來表達對母親生育之恩的詞彙,提醒子女要感恩母親的分娩之苦。(Mother's Day)

●錯用一個人造成這麼大的風波 01