「撕破臉」是一個比喻說法,指人際關係完全破裂,雙方徹底翻臉,不再講情面。 這個詞語從字面上「撕破臉」的物理動作引申而來,核心意義是關係的徹底決裂,常出現在雙方公開對立的情況下。 (to have an acrimonious falling-out)
AI 摘要
「撕破臉」是一個比喻說法,指人際關係完全破裂,雙方徹底翻臉,不再講情面。 這個詞語從字面上「撕破臉」的物理動作引申而來,核心意義是關係的徹底決裂,常出現在雙方公開對立的情況下。
比喻義: 比喻關係破裂、感情決裂。
核心意涵: 強調關係的徹底斷絕和不再客氣,指雙方公開對立、互不相讓的狀態。
使用情境: 當雙方從原先的友善關係轉為公開的敵意和爭吵時,可以用「撕破臉」來形容。
例句:
他們兩個人早就撕破臉了。
為了堅持理想,他不惜與合作夥伴撕破臉。
AI 摘要
「撕破臉」的英文可以翻譯為 "to have an acrimonious falling-out" 或 "to shed all pretense of cordiality"。
這兩個片語都表示關係從表面友善轉為公開的敵意或爭吵。
其他更口語的說法有 "to tear into each other"。
to have an acrimonious falling-out: 指雙方有尖酸刻薄的爭吵或決裂。
to shed all pretense of cordiality: 表示不再維持表面的和氣,揭開所有友善的假象。
to tear into each other: 指雙方互相攻擊、猛烈抨擊。
AI 回覆可能有誤。