放心和安心的區別?(Rest assured)(Reassured):
放心和安心的區別?
AI 摘要
"放心" 和"安心" 在英文中都常用"reassured"、"at ease"、"relieved" 來表示。
"放心" 可以用"rest assured" 更加強調。
以下是一些更詳細的翻譯和例子:
1. "放心" (Rest assured):
Rest assured: (用於確保對方知道)
例如:
"Rest assured, everything will be fine." (放心,一切都會好的。)
Don't worry: (別擔心)
Leave it to me: (交給我吧)
You can depend on me: (你可以信賴我)
2. "安心" (Reassured):
Reassured:
(使人放心) 例如: "I'm reassured that everything is under control." (我很放心,一切都在掌控中。)
Feel at ease:
(感到放心) 例如: "I feel at ease when I know I can trust you." (當我知道我可以信任你時,我感到放心。)
Relieved:
(感到釋懷) 例如: "I'm so relieved to hear that." (聽到這個消息我非常放心。)
At ease:
(心安理得) 例如: "He felt at ease with his work." (他的工作讓他的心安理得。)
3. 其他常用的短語:
Put your mind at ease: (讓你的心安)
Safe and sound: (平安無事)
Safe and well: (平安健康)
4. 具體的例子:
Example 1:
"You can rest assured that everything will be taken care of." (放心,一切都會得到處理。)
Example 2:
"I'm reassured that I'll be able to get back to my family soon." (我放心,我很快就能回到我的家人。)
Example 3:
"Don't worry, we'll get through this together. You'll be at ease soon." (別擔心,我們一起渡過難關。你很快就會安心了。)
總結:
"放心" 和"安心" 在英文中有多種表達方式,可以根據具體的語境選擇最適合的表達。 "reassured"、"at ease"、"relieved" 和"rest assured" 都是常用的選擇,可以讓你的英文表達更自然和精確。
標籤:
英文翻譯, R,