神傳 (The Godsent)

AI 摘要
+1
"神傳" 可以翻譯為"Investiture of the Gods" 或"The Godsent"。 

前者是指
中國古代神話小說《封神演義》的英文名稱,

後者則是
「神傳」這個詞本身更直接的翻譯,

例如
《神傳漢字The Godsent Chinese Characters》。

具體來說,
以下是幾種可能的翻譯:

Investiture of the Gods:
這是《封神演義》的英文名稱,是最常見的翻譯,可以指整個故事或相關的媒體作品。

The Godsent:
這是「神傳」這個詞的直譯,可以用於指代神傳的文化或理念。

Ninja in the deadly trap:
《術士神傳》的英文翻譯。 

因此,
在翻譯「神傳」時,你需要根據上下文來選擇最恰當的翻譯。 

如果指的是
《封神演義》,使用"Investiture of the Gods" 是最準確的選擇。 

如果指的是
「神傳」這個詞本身,可以使用"The Godsent"。 

生成式 AI 仍在實驗階段。 
瞭解詳情

神是宇宙最有智慧、
最有能力的存在,
祂也希望將一切智慧
加添給我們。

相關閱讀:

神傳文化

倉頡造字

成語暗藏玄機

文言文

咒語

標籤:
英文翻譯, 02, 

AQ84000 文章分類 標籤

最近7天 這個網誌中的熱門文章

13-1930

“見仁見智“ 釋義:對同一件事,每個人看法各異。(Different people, different opinions)

畫下了句點/畫下了句號/結束這一切 (Put an end to it)

《妄想》是指一種錯誤的信念,患者即使有相反的事實或邏輯推理,也堅信不疑。(delusion)

「天意」的意思是上天的旨意,也就是上天注定的事情或者說自然規律。(Fate)

「天命之子」指的是受到上天選定,背負著特殊使命或責任的人。這個詞彙在中文語境中,通常用來形容那些被認為是注定要成就一番偉業,或是在特定領域有著特殊才能和影響力的人。(Destiny Child)

"Emotion" 可以翻譯成「情緒」或「情感」,具體使用哪個字,取決於上下文。

自己命運的主宰。Master of your own destiny.

「眼緣」 (yǎn yuán) 的意思是,在第一次見面時,對對方的外貌、氣質或神韻產生好感,覺得順眼、投緣的現象。 也可以理解為,在第一眼就對某人產生一種特別的吸引力或好感。  

這個網誌中的熱門文章

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

師 英文(teacher)

香港電影語錄 04

寧可信其有,不可信其無 (would rather believe that it exists)