“軟肋”在中文裡有多個含義,最常見的指身體上柔軟易受傷的肋骨部位,引申到網絡用語中,則指一個人的弱點、不足之處或薄弱環節,常用來形容容易受攻擊或影響的點,也指容易被感動或意志動搖的地方。(Achilles' heel)
“軟肋”在中文裡有多個含義,最常見的指身體上柔軟易受傷的肋骨部位,
引申到網絡用語中,則指
一個人的弱點、不足之處或薄弱環節,常用來形容容易受攻擊或影響的點,也指容易被感動或意志動搖的地方。
AI 摘要
“软肋”在中文里有多个含义,最常见的指身体上柔软易受伤的肋骨部位,引申到网络用语中,则指一个人的弱点、不足之处或薄弱环节,常用来形容容易受攻击或影响的点,也指容易被感动或意志动摇的地方。
具体解释如下:
1. 字面意思:
指人体肋骨中柔软的部分,例如“他用手捂住软肋,痛苦地呻吟”。
2. 比喻意义:
弱点、不足之处:: “他的这个缺点就是他的软肋,很容易被人抓住”。
容易受感动或意志动摇的地方:: “她对孩子很心软,是她的软肋”。
容易受攻击或影响的点:: “这个项目的软肋在于资金不足”。
总而言之,
“软肋”既可以指具体的身体部位,也可以指抽象的心理或事物上的弱点。
AI 摘要
「軟肋」的英文可以翻譯成 Achilles' heel 或 soft spot,具體使用哪一個取決於語境。
Achilles' heel 通常用來指一個人的致命弱點,源於希臘神話中阿基里斯的腳踝,是他的唯一弱點。
例如,可以說
"His temper is his Achilles' heel" (他的脾氣是他的軟肋)。
Soft spot 則更常用來表示對某人或某事物的情感偏好或弱點,帶有較為溫和的意味。
例如,可以說
"I have a soft spot for old movies" (我對老電影情有獨鍾)
或"She has a soft spot for her grandson" (她對她的孫子特別偏愛)。
總結來說,
如果想表達的是致命弱點,用 Achilles' heel 比較合適;
如果是情感上的偏好或較為溫和的弱點,則用 soft spot 比較好。
此外,
soft underbelly 也可以用來表示軟肋,通常指一個組織或體系的脆弱部分。
AI 回覆可能有誤。
相關閱讀:
把柄
陰影
傷痕
別在傷疤上撒鹽
底線
逆鱗
標籤:
英文翻譯, 02,