「釜底抽薪」是一個中文成語,意思是將鍋底下的柴火抽掉,使火熄滅,比喻從根本上解決問題,或者從源頭斷絕,使問題無法再發生。(attack the root cause)
AI 摘要
「釜底抽薪」是一個中文成語,意思是將鍋底下的柴火抽掉,使火熄滅,比喻從根本上解決問題,或者從源頭斷絕,使問題無法再發生。
釋義:
釜(fǔ): 鍋子。
底(dǐ): 底部。
抽(chōu): 抽去,抽出。
薪(xīn): 柴火。
「釜底抽薪」字面上是指從鍋底抽出柴火,使火熄滅。
引申義則指
從根本上解決問題,
或從源頭斷絕,
使問題無法再發生。
這個成語常用來比喻採取徹底的解決方法,而不是只解決表面問題。
出處:
這個成語出自《呂氏春秋·季春紀·盡數》。
例句:
「要徹底解決這個問題,必須採取釜底抽薪的方法。」
「精簡人事是解決公司財務問題的一個釜底抽薪的辦法。」
近義詞:
斬草除根、 抽薪止沸。
反義詞:
揚湯止沸。
AI 摘要
「釜底抽薪」的英文可以翻譯為 "undermine the situation from the root" 或 "attack the root cause"。
也可以用 "take away the fuel from under the pot" 來表達,強調從根本解決問題,如同從鍋底抽掉柴火,使火熄滅一樣。
另一個說法是 "cut off the source of the problem".
Remove the firewood from under the cauldron
把鍋底下的木柴拿走
以下是一些更詳細的解釋:
"undermine the situation from the root":
這種翻譯強調從根本上削弱或破壞情況,使其無法持續.
"attack the root cause":
這種翻譯強調直接解決問題的根本原因,而不是處理表面的症狀.
"take away the fuel from under the pot":
這種翻譯是直譯成語,更具體地描述了釜底抽薪的動作,並強調從根源上解決問題.
"cut off the source of the problem":
這種翻譯更強調切斷問題的來源,從源頭上解決問題,使其不再發生.
例如,
如果一個公司面臨財務困境,一個「釜底抽薪」的解決方案可能是削減不必要的開支,而不是僅僅減少員工的工資.
總之,
在選擇英文翻譯時,可以根據具體語境和想要表達的側重點來選擇最合適的說法.
AI 回覆可能有誤。
相關閱讀:
看破放下
《斷捨離》整理 收納
斷絕、捨棄、脫離
治標不如治本
上醫治未病
醫生只能醫病不能醫命
標籤:
英文翻譯, 04, 成語,