「畫大餅」的意思是為了滿足當下需求,而用虛幻、不切實際的承諾來描繪美好前景,但實際上難以兌現。"pie in the sky"這個詞源自成語「畫餅充飢」,比喻用空想來安慰自己,現多用於形容個人或集體在職場、生活上所說的空談或難以實現的承諾。
AI 摘要
「畫大餅」的意思是為了滿足當下需求,而用虛幻、不切實際的承諾來描繪美好前景,但實際上難以兌現。這個詞源自成語「畫餅充飢」,比喻用空想來安慰自己,現多用於形容個人或集體在職場、生活上所說的空談或難以實現的承諾。
比喻空泛的承諾:例如,主管承諾公司未來會上市,但薪水、福利卻沒有實際改善,這就是典型的「畫大餅」。
源自「畫餅充飢」:典故來自古代官員,形容只會講道理而沒有實質作為,像畫在地上無法實際吃下去的餅一樣。
與「規劃未來」的區別:畫大餅是空洞的許諾,而規劃未來則是能實際執行、有具體目標的行動。
常見的應用情境:
職場:主管用華麗的願景來激勵員工,但事後卻無法兌現。
感情:有人用未來的豪言壯語來哄騙伴侶,但卻沒有實際行動。
個人:自己給自己畫大餅,比如訂下沒有實際可行性的減肥計畫。
AI 摘要
「畫大餅」的英文說法有:
"pie in the sky": 意指不切實際的幻想或承諾,例如"Don't believe his words, they are just pie in the sky" (別信他的話,那都只是畫大餅)。
"empty promises": 表示空洞的承諾,例如"He always makes empty promises without taking any action" (他總是只畫大餅,不採取任何行動)。
"paint a rosy picture": 表示描繪美好的圖景,常用於比喻,例如"The sales director painted a rosy picture of the company's future" (銷售總監描繪了公司美好的未來前景)。
"promise the moon": 意思是承諾做不到的事情,例如"She promised me the moon" (她對我畫大餅)。
"pipe dream": 指白日夢或不可能實現的願望。
其他相關說法
"false hopes": 虛假希望。
"wishful thinking": 如意算盤、痴心妄想。
使用情境
"pie in the sky": 常用於形容不切實際的計畫或幻想。
"empty promises": 用於強調承諾的空洞,而缺乏實際行動。
"paint a rosy picture": 較為中性,描述描繪出美好的前景。
"promise the moon": 則強調承諾的極端性,通常是不可能兌現的。