韓劇語錄2023_1118 善德女王-36 行五常仁義禮智信★★★☆☆ 守五戒殺盜淫妄酒●●○○○ A:我要放棄這個位置,我要退出可以一了百了,你們不是希望這樣嗎? B:結果只能是這樣嗎?你所要下的決心。是啊,你真是位善人啊 A:您是理所當然的要推舉(他)吧,但是,您要能說服的人能有幾個啊? A:練武場上發生的比才,眾人都看見了,但不是任命我,而是任命其他人為(風月主),能夠以理服人嗎?他要是成為風月主,他會理直氣壯嗎?如果這些事情皆有可能,我就會拋棄。用毫無根據的事項使之淘汰。 A:我倒要看看你們如何收拾殘局? ㊙️玄一門無上道 《123筆記學》 @zen84000 佛道是一不二有三 三生萬物道法自然 述而不作信而好古 法尚應捨何況非法 沒有發明只有發現 沒有對錯只有因果 沒有期望沒有失望 ◼️這是您要判斷之事,或許,沒有把成為君主之事想得過於簡單吧?愛惜百姓,只要授之九律,不施以暴刑就那麼簡單嗎?作威君主,寧可自己掘地為墳,也要維護好自己的百姓。況且百姓是喜歡寧可殺死他國萬人,來維護自家百姓的賢明君主?我要成為那樣的人。希望公主也要成為那樣的人。這是您要獨自行走之路啊! #一個人來一個人走 #來也空空去也空空 #人來是空人走也是空 #無來無去無代誌(台語) ◼️「什麼,竟有這等事情」 ◼️我是特意來找你, 去找你,是偶然聽到的。 ㊙️你知道為什麼「得人心者得天下」的道理嗎?是因為你所得到的人才能把你造就成(君主),(英雄)從來都不是自封的,是他周圍的人逐步在造就他。(wins the hearts of the people wins the world.) 得人心者得天下 He who wins the hearts of the people wins the world. wins the hearts of the people wins the world. 你對公主所進之言,沒有錯,是對的。那是條艱巨而又漫長之路,但是,公主所言之方法之外,就沒有別的辦法了嗎?怎麼樣才能擺脫危機? ◼️德曼公主真的是具備了人理嗎?還是我想錯了? #天地人 ◼️ B:都蒙在鼓裡 A:或許,不會是到現在也沒聽明白吧? B:不會是那樣的 A:他的話是對的 B:那樣的話我們將永遠得不到 ◼️您能夠對我這樣不德和愚鈍之人進了善言,真是感激不盡。但是你想要得到我,只有一個辦法。能...
AI 摘要 「真真假假假亦真」的完整句是「假作真時真亦假,無為有處有還無」,出自《紅樓夢》,意思是把假的當作真的,真的反而顯得像假的;把不存在的當成有的,有的反而變得不存在了,揭示了世間事物的真假與虛實難辨,提醒人們要看透本質,不被表象迷惑。 核心意思 真假相生:真實與虛幻相互轉化,沒有絕對的真假。 本質與表象:事物表面的繁華可能隱藏著腐朽,而深層的真理卻可能被視為虛幻。 人生如夢:人生中的許多經歷,如榮華富貴,最終都會消散,如同夢幻。 應用與哲學 《紅樓夢》的哲理:這副對聯是《紅樓夢》的精髓,點出了人生的虛幻與無常。 辨識真偽:提醒人們要用清醒的頭腦,透過現象看本質,避免被假象迷惑。 哲學思考:揭示了事物相互依存、相對轉化的深刻哲理,對人生有警示作用。 舉例 小說中:賈府表面繁華(假作真),內部已敗落(真亦假);神仙的太虛幻境(真)對世人(如寶玉)卻是夢幻(假),而世俗的愛戀(似乎真)最終也歸於虛無(無),「無為有,有還無」。 現實中:股市炒作概念(假),資金狂熱(真),但最終概念破滅,投資者的投入(真)也化為泡影(假)。 AI 摘要 「真真假假假亦真」(出自《紅樓夢》) 英文有幾種翻譯方式,最貼近原意且有哲理的是:"When false is taken for true, true becomes false; if non-being turns into being, being becomes non-being" (來自 Chinese Language Stack Exchange), 或更簡潔的 "Truth becomes fiction when the fiction's true; Real becomes unreal when the unreal's real",意指真假難辨、虛實交織的境界. 常見的英文翻譯和意譯: "When the false is mistaken for the true, the true becomes false; where nothing becomes something, something becomes nothing." (這是對原文更完整的意譯). "Truth becomes fictio...
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,