AI 摘要 「自食其果」的意思是指做了壞事,自己承擔後果或遭受懲罰,就像自己種下惡果,自己來品嚐一樣。 教育百科| 教育雲線上字典。 例如, 如果一個人做了不好的事情,例如欺騙或傷害他人,那麼他最終會為自己的行為付出代價,受到不良的後果。 這句成語強調了因果報應的觀念,表示行為的結果會由行為者自己承擔。 樂樂課堂。 總結來說, 「自食其果」的意思就是「自己做的事情,自己承受後果」,強調了做了壞事,就必須承擔責任,承擔不良的後果。 AI 摘要 「自食其果」的英文翻譯有多種,其中較常用的包括 "reap what you sow", "suffer the consequences of one's actions", 或 "face the music"。 另外,也可以用 "stew in one's own juice",但這個片語更強調自作自受,陷入困境,而不是指事情的直接結果。 以下是一些例句,展示了這些翻譯的用法: Reap what you sow: He cheated on the exam, and now he's failing the course. He's just reaping what he sowed. (他考試作弊,現在考試不及格,他只是自食其果。) Suffer the consequences of one's actions: She made a bad investment, and now she's suffering the consequences of her actions. (她做了一個糟糕的投資,現在正在自食其果。) Face the music: He lied to his boss, and now he has to face the music. (他對老闆撒了謊,現在他必須自食其果。) Stew in one's own juice: He borrowed money from loan sharks, and now he's left to stew in his own juice. (他向高利貸借錢,現在他得自作自受。) 此外...
Filial piety good filial piety 百善孝為先英文 - Google 搜尋 Hundreds of good filial piety first filial piety is the foundation of all virtues.百善孝為先 英漢例句 百善孝為先。身體發膚受之父母,婚姻不是兩個人的事情,自己無權交托自己出去。 filial piety is the most important of all virtues. we're from parents, marriage is not about two person, we have no right to transfer ourselves out. 古人曾說:「百善孝為先。」 the ancients said: 「100 yoshitaka comes first.」 百善孝為先百善孝為先是人類的自然狀態嗎? important : is democracy a natural state of mankind? 古人云:「百善孝為先。」 the ancients said: hundred good filial first. 萬惡淫為首,百善孝為先。 her evil, headed by a hundred good filial first . 爸爸曾經給你講過這么一個故事——百善孝為先。 dad had said to you such a story - a hundred good for first filial . 英漢詞典 https://www.chinesewords.org/en/ 百善孝为先,用英语怎么说_百度知道 https://zhidao.baidu.com/question/245475571862349444.html 百善孝为先。 Filial piety is the most important of all virtues. 百善孝为先的英文百善孝为先用英语怎么解释,希望尽量地地道,尤其是“孝”这个解释~_作业帮 Filial piety tops all virtues. 百善孝為先英文_百善孝為先英文怎麼說 百善孝為先"怎麼讀用"百善孝為先"造句 "...
AI 摘要 最大的福報可以翻譯成 "The greatest blessing" 或"The biggest fortune", 或是更具體的 「Favorable outcomes are our greatest blessings」。 也可以用「Greatest good」或「Supreme good」來表示。 具體用法需視上下文而定。 例如: The greatest blessing in life is to have a loving family. (人生最大的福報是擁有一個充滿愛的家庭。) Favorable outcomes are our greatest blessings; All goals fulfilled makes a family joyful. (眾緣成就平安福諸事圓滿全家歡) according to Humanistic Buddhism Reader The biggest fortune is having good health. (最大的福報是身體健康。) To seek the greatest good, you must cultivate your inner self. (要追求最大的福報,你必須修鍊你的內在。) AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 讀經修定BOOK84000 《五福臨門》 標籤: 05,
AI 摘要 「隨遇而安」在英文裡可以有很多表達方式,其中比較常用的有 go with the flow,意為順其自然,不強求,也符合「隨遇而安」的精神。 此外,還有 whatever happens, happens, if it happens, it happens, 和 what will be, will be 等表達,都傳達了「一切順其自然」的想法。 以下是一些更具體的用法和例子: Go with the flow: This phrase emphasizes accepting things as they come and not struggling against the current of life。 例如: Sometimes it's best to just go with the flow and see where life takes you. (有時候,最好的方式就是順其自然,看看生活會帶你到哪裡。) Whatever happens, happens: This phrase conveys a sense of acceptance of whatever fate holds。 例如:Whatever happens, happens, we just have to deal with it. (發生什麼事,就發生什麼事,我們只是得去處理它。) If it happens, it happens: This is a more direct and simpler way of saying "whatever happens, happens"。 What will be, will be: This phrase suggests that some things are beyond our control and we should accept what fate has in store for us。 Take it easy: This is a more casual phrase that can be used to tell someone to relax and not worry about things。 Roll with the punches: This ...
“以防萬一” 指的是為了應對可能發生的意外情況而提前做好準備,這與英文的“just in case” 意思相符。 它強調的是一種預防性的措施,即使不確定某件事是否會發生,也提前做好準備以避免不必要的麻煩。 [簡體中文] AI 摘要 “Just in case” 翻译成中文是 “以防万一”。 “以防万一” 指的是为了应对可能发生的意外情况而提前做好准备,这与英文的“just in case” 意思相符。 它强调的是一种预防性的措施,即使不确定某件事是否会发生,也提前做好准备以避免不必要的麻烦。 例如: “我把伞带上,以防万一。” (I'm bringing my umbrella, just in case.) “我把手机充满电,以防万一。” (I'm charging my phone, just in case.) “我把重要文件都备份了,以防万一。” (I backed up all the important documents, just in case.) 其他一些相关的翻译,例如“有备无患”,也表达了类似的意思,但“以防万一”更常用且更直接地表达了英文“just in case” 的含义。 AI 回覆可能有誤。
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,