神回覆 英文 God reply 天呀~ 想知道「秒懂」、「已讀不回」、「神回覆」的英文該怎麼說嗎?! 趕快一起來看看~~ 😝 秒懂:就是超級快速了解這件事或這句話 你可以這樣解釋: →acknowledging things very quickly 已讀不回: 用Line或FB等通訊軟體傳訊息,對方看過後,會顯示已經讀取,但卻沒有回任何訊息 你可以這樣解釋: →when a message has been read but not replied to on an instant messaging app such as LINE or Facebook Messenger 網路常用這詞,讚賞某人的回覆太貼切,突破一般人的觀點,或是非常幽默。你可以這樣解釋: →Internet slang to describe a person who thinks outside the box and replies to comments in an amusing way DM = direct message = 私訊我 以往的 DM 指的是 direct mail,也就是時常被用來宣傳廣告文宣的方式,但現在因為訊息傳遞十分方便,DM 變成了 direct message,中文翻譯的鄉民用語就是「意者密我」或「意者私訊」。 DM me if you want to hang out.(如果想要去晃晃,請密我。) 以上這些流行語,你都學起來了嗎?語言是一種文化的累積,網路的發達也造就了這些流行語的誕生,小編特別選了幾個可以和中文相互對應的流行語,讓大家在日常生活中可以善用他們,又潮又有趣! ~網文轉載~ TT觀點 CoachTT
AI 摘要 "機緣" 英文可以翻譯成"serendipity"、"chance meeting," "opportunity," 或"luck" 這些詞彙,具體使用哪一個取決於語境和要表達的涵義。 1. serendipity: 意思: 偶然發現令人愉悅或有價值的東西或事件。 用法: 指在沒有尋找的情況下,幸運地發現美好的事物或機會。 例如: "It was a beautiful day, and it was serendipity that we found this hidden gem of a restaurant." (這是一個美好的日子,我們偶然發現這家隱藏的餐廳,真是太幸運了。) 優點: 形容美好、意外的巧合。 缺點: 較少使用,可能聽起來比較正式。 2. chance meeting: 意思: 偶然的相遇。 用法: 指在沒有預期下,偶然遇到某人。 例如: "I had a chance meeting with an old friend at the market." (我在市場上偶然遇到一個老朋友。) 優點: 容易理解。 缺點: 只能用於人與人的相遇。 3. opportunity: 意思: 機會。 用法: 指有機會做某事。 例如: "This is a great opportunity to learn a new skill." (這是一個學習新技能的絕佳機會。) 優點: 涵蓋廣泛的機會。 缺點: 可能需要加上情境,如"learning opportunity"、"career opportunity" 等。 4. luck: 意思: 運氣。 用法: 指運氣好。 例如: "It was luck that we found the lost child." (我們很幸運找到了那個迷路的孩子。) 優點: 容易理解。 缺點: 可能指運氣好,但不是指美好的、有意義的「機緣」。 總結: serendipity: 適合形容偶然發現美好的事物或機會, 例如: "She found a new job by serend...
AI 摘要 "天谴"的英文翻译主要取决于上下文。 以下是一些可能的翻译: Damnation: 这个词通常指被神判决堕入地狱,或者指一种遭天谴的结果,例如“遭天谴”可以翻译成"damnation". Judgement from God/Heaven: 这个表达更强调神或天庭的审判,例如"He was condemned to eternal judgement from God". Divine punishment: 这个表达指天谴,是神明对罪行的惩罚. Vengeance from God/Heaven: 这个表达指神明对罪行的复仇. 举例: "他因自己的罪行而遭天谴。" 可以翻译成"He was damned for his sins." 或"He was condemned to eternal judgement from God for his sins.". "这是天谴的惩罚。" 可以翻译成"This is a divine punishment." 或"This is the vengeance from God.". "她因行为不轨而遭天谴。" 可以翻译成"She was damned for her bad behavior." 或"She was condemned to eternal judgement from God for her bad behavior.". AI 回覆可能有誤。 標籤: D,
字 詞: 反噬 注 音: ㄈㄢˇ ㄕˋ 漢語拼音: fǎn shì 釋 義: 反咬一口。 比喻謀害有恩於己的人,恩將仇報。 《新唐書.卷一九三.忠義列傳下.蔡廷玉》:「一曰趙、魏反噬,公乃沸鼎魚耳。」 犯罪者誣告檢舉人為同謀。 如: 「檢舉他,你若沒十成十的把握,小心被他反噬一口。」 ◼️ AI 摘要 "反噬" 可以翻譯成"backfire" 或"bite back"。 "backfire" 更加常用,指某種行動或計劃產生了與預期相反的效果,最終傷害或影響到執行者本身。 例如, 一個策略的失敗,反而導致了更大的損失,這可以用"backfire" 來描述。 "bite back" 則強調被反擊或反噬的意味,比如,有人在公開場合批評某個人的時候,那個人可能會"bite back" 進行回擊,或者被批評的人可能會因為這個批評而受到反噬。 其他可能用的表達方式: "counter-strike": 指反擊,在遊戲或戰略中經常使用,表示以攻代守,反擊對方。 "retaliate": 指報復,表示對某個行為進行報復或回擊。 "boomerang effect": 指人為的行動反作用到自身,就像飛出的標槍又飛回來一樣。 舉例: "The politician's harsh words about his opponent backfired, leading to a surge in his opponent's popularity." (這個政治人物的嚴厲言詞對他的對手 反噬,反而導致對手的支持度大幅增加。) "The plan to raise taxes bit back after the public protested strongly." (提高稅收的計劃 反噬,因為民眾强烈抗議。) "The new law counter-struck the original intention, causing more problems." (這部新的法律 反擊了原來的意圖,造成...
AI 摘要 "化身" 可以翻譯成以下幾個英文單詞,具體取決於其上下文: Incarnation: 這是一個比較普遍的翻譯,主要指神祇或超自然力量以人的形式存在於世上。 Avatar: 這個詞在現代語境中,通常指遊戲或虛擬世界的角色,但也可以指神祇的化身。 Embodiment: 這個詞強調的是某種抽象概念的具體化,例如"The regime was the very embodiment of evil" (那個政權正是罪惡的化身)。 Transformation: 這個詞指某種形態的改變或轉變,例如"The caterpillar went through a transformation into a butterfly" (幼蟲經歷了轉變,變成了一隻蝴蝶)。 舉例說明: "佛陀的化身" 可以翻譯成"Buddha's incarnation" 或"Buddha's avatar"。 "他的靈魂化身成了一隻鳥" 可以翻譯成"His soul incarnated as a bird"。 "這個行為是邪惡的化身" 可以翻譯成"This action is the embodiment of evil"。 "她經歷了一次巨大的化身" 可以翻譯成"She underwent a major transformation"。 AI 回覆可能有誤。
"解憂"是什麼意思? 字詞: 解憂 注音: ㄐㄧㄝˇ ㄧㄡ 漢語拼音: jiě yōu 釋義: 紓解煩憂。 漢.曹操〈短歌行〉: 「何以解憂,唯有杜康。」 ◼️ AI 摘要 "解憂" 英文可以翻譯成不同的表達方式,具體取決於語境。 常見的翻譯有: Acknowledge and resolve concerns (處理並解決疑慮): 適用於面對或解決人們的疑慮、憂慮時。 Sooth (安撫): 適用於安撫、撫慰他人情緒,使其不再憂慮。 Worry (煩惱): 如果「解憂」指的是消除煩惱,則可以使用這個單詞。 Ease (減輕、緩和): 適用於減輕憂慮或痛苦。 Relieve (緩解): 適用於緩解痛苦或憂慮。 Solve (解決): 如果「解憂」指的是解決問題,以消除憂慮,則可以使用這個單詞。 例如: "He helped to soothe her worries." (他幫助她安撫了她的憂慮。) "The new policy was designed to ease people's concerns." (新的政策旨在減輕人們的憂慮。) "The doctor's words helped to relieve her anxiety." (醫生的話幫助她緩解了焦慮。) "We must work together to solve the problem." (我們必須共同努力解決問題。) "The conversation helped to resolve some of her worries." (那場談話幫助她解決了一些憂慮。) AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 三有:有用、有趣、有感 解惑 標籤:
AI 摘要 "一切的答案" 可以翻譯為: the answer to everything、the key to everything、 the solution to everything。 在不同的語境下, 可以選擇更精準的翻譯。 例如: 如果指所有問題的解答,可以使用 the answer to all questions 或 the answer to everything。 如果指解開一切的關鍵,可以使用 the key to everything 或 the solution to everything。 如果指解決一切的答案,可以使用 the solution to everything。 例如: 他們尋找的是 the answer to everything,即所有問題的解答。 (They were looking for the answer to everything, meaning the solution to all questions.) 這個理論可能是 the key to everything,解開了宇宙的奧秘。 (This theory might be the key to everything, unlocking the secrets of the universe.) 他們相信這個計劃是 the solution to everything,能解決所有的問題。 (They believed that the plan was the solution to everything, able to solve all the problems.) AI 回覆可能有誤。
《登月大計畫》 (Fly Me to the Moon) (歐美電影)語錄2024_0814 A: Are there really aliens out there? 真的有外星人嗎? B: They walk among us. 外星人就生活在我們中間 ◼️ the first words as man steppes foot on the moon. 人類踏上月球時的第一句話 A small step for man, a giant leap for mankind. 這是個人的一小步,卻是人類的一大步 And a day that can never come again. 這一天不會再有了 A day that shall forever live in history, as will those words. 這一天和這一句話將永遠載入史冊 which will be memorized by schoolboys. 會被學生們記住 ◼️ I didn't wanna lose it in there. You know? 我不想在裡面失控 but, man, seeing that was... 但是,天啊,看到那畫面 It was life-changing. 足以改變人生 ◼️ 男: I wonder where they got a crazy idea like that. 真不知道這種瘋狂的想法是從哪來的 女: Who cares what they think? 誰在乎他們想啊? Truth is still the truth even if nobody believe it. 就算沒人相信,真相依然是真相 Lie is still a lie even if everybody believes it 就算所有人都信,謊言依然是謊言 男: You know, you really nailed this. 你這次做得真完美 ────────────── ▼常用【特殊符號】 ▶閱讀完整內容 ▶敬請閱讀完整內容🙏 ㊙️〇◎☯○● ⊘ ■☐☑【】 🎯☉ ☮︎ ♾︎ ☸△ ⚠︎ ∵ ∴ ⚅ 六度 ⓪①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩ 【人物角色】關鍵 緣份 關係 ★ A:B:C:法則 男:女: 甲:乙: 父:子: 母:女: 師:生: ...
寧可信其有,不可信其無 (諺語) 寧可相信事情的存在而有所準備, 也不要因為不相信而有所錯失。 勸人對於無法斷定的事物,不可武斷否認。 《京本通俗小說. 拗相公》: 「寧可信其有,不可信其無。 寧可信其有,不可信其無 英文 I would rather believe that it exists than believe that it does not exist. 我寧願相信它存在, 也不願相信它不存在。 It is better to believe something is real or true than to believe it is nonexistent or false. 相信事物是真實或真實的, 比相信它是不存在的或錯誤的, 這是更好的。 相關閱讀: 《 萬一 》 不怕一萬,只怕萬一。 千金難買早知道, 後悔絕無特效藥。 居安思危。 未雨綢繆。 防患未然。 有備無患。 備而不用。 戰戰兢兢, 如臨深淵,如履薄冰。 生於憂患,死於安樂。 一失足成千古恨, 小心駛得萬年船。 留得青山在,不怕沒柴燒。 《 人生酬業 》 不同的業,不同的見。 信者恆信,不信者恆不信。 信不信由你 你愛信不信 《 人生就是一場夢 》 一切都是夢中境界 沒有什麼不可能的 一切皆有可能 標籤: