AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,
AI 摘要 「道不同,不相為謀」這句話出自《論語·衛靈公》,意思是:思想志趣不同,就無法一起討論或共事。 解釋: 道: 指的是思想、志趣、價值觀或目標。 不同: 指的是思想、志趣、價值觀或目標不一致。 不相為謀: 指的是不能一起討論、商量、合作或共事。 意涵: 這句話強調了在價值觀、信念上存在差異時,很難建立深厚的合作關係,即使有共同的目標,也可能因為思想差異而無法有效地合作。 應用: 這句話可以用來形容各種情況, 例如: 工作合作: 當工作理念和工作方式差異過大時,很難協調共事。 政治鬥爭: 政治思想不同的勢力會產生對立,互相不能理解和合作。 人際關係: 與思想、價值觀截然不同的人,很難成為知己知彼的夥伴。 總結: 「道不同,不相為謀」提醒我們,在溝通和合作中,思想的相通和共識至關重要。 如果價值觀和信念差異太大,即使共同的目標存在,也很難建立有效的合作關係。 AI 摘要 "道不同,不相為謀" 英文翻譯可以有很多種,取決於想要表達的語氣和細節。 以下是一些常見的 翻譯: lit. persons who walk different paths cannot make plans together. (直譯:走不同路的人不能一起規劃。) Those whose paths are different cannot make plans together. (稍有修飾的翻譯。) People of different aspirations or principles cannot get along together. (強調觀念差異,更口語化。) Those with divergent views cannot cooperate. (強調觀點差異,更正式。) When one's path diverges from another's, they cannot form a mutual plan. (更強調道路不同。) All roads lead to Rome. (俗話,但意思較寬泛,不完全符合"道不同" 的意思。) 最佳的翻譯取決於你想要表達的精確含義以及你所處的上下文。 如果你需要一個更精確的翻譯, 請提供更多上下文。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 07,
【不放心上】 AI 摘要 "不放在心上" 可以翻譯成許多不同的英文短語,取決於想表達的特定語氣。 常見的翻譯有: Forget about it: 意思是"別再想了",適合用於安慰或告訴對方不用再擔心. Never mind: 意思與"Forget about it" 類似,也是"別放在心上". No hard feelings: 意思是"別放在心上,沒關係". It's all right: 意思是"沒關係,別放在心上". Don't worry about it: 意思是"不用擔心,別放在心上". Don't take it to heart: 意思是"不要放在心裡,別放在心上". 舉例說明: 如果有人跟你道歉,你可以說: "Forget about it. I don't mind." (別再想了,我不介意。). 如果你想安慰一個受傷的朋友,你可以說: "No hard feelings, it's okay." (別放在心上,沒關係。). 如果你想說"這件事別再想了,沒有關係",你可以說: "Never mind, it's not a big deal." (別放在心上,不是什麼大事。). 選擇最適合的翻譯取決於你想要表達的具體意思和情境。 AI 回覆可能有誤。
AI 摘要 這句成語"不會認錯就是錯" 意思是:不願意承認自己的錯誤,就如同犯了錯誤一樣。 簡單來說,它表達了認錯的重要性。 如果你不願意面對自己的錯誤,你不僅沒有從中學習和改進,還會繼續犯錯。 換句話說,這句成語在告訴我們: 認錯是成長的必要步驟:: 只有認錯才能促使我們反思、改正、並避免再次犯錯。 不認錯會帶來負面影響:: 不願意認錯的人可能失去信任,錯失改進的機會,甚至讓錯誤持續下去。 勇於承擔責任:: 認錯也代表著願意承擔責任,是成熟和有擔當的表現。 所以, 當你犯錯時,不要害怕承認,而要勇敢地面對、反思、並做出改變。 這是成長和進步的關鍵。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "不會認錯就是錯" 在英文可以翻譯成"To refuse to acknowledge mistakes is to make a mistake." 或"Failure to admit a mistake is a mistake itself." 更簡潔的說法: "Making mistakes is part of learning, but refusing to learn from them is a bigger mistake.": (犯錯是學習的一部分,但拒絕從中學習是一個更大的錯誤。) "You can't learn if you don't admit you're wrong.": (如果你不承認你錯了,你不能學習。) 更正式的說法: "The inability to acknowledge an error is a flaw in itself.": (無法承認錯誤本身就是一個缺陷。) 其他選項: "Blindness to one's own mistakes leads to further errors.": (對自己錯誤的盲目導致了更多的錯誤。) "Sticking to a wrong course of action despite knowing it's wrong is a form of self-sabotage....
AI 摘要 「聽不懂人話」在中文裡是一個表達,意思是某人無法理解或者不理解別人的話。 這句話可以有不同的涵義,例如: 1. 無法理解別人的語氣、語境或隱含意義: 可能是因為語言表達能力不足,或是對對方的情感、文化背景不熟悉,導致無法理解對方真正想表達的意思。 2. 聽力問題: 可能是因為聽力障礙,無法清晰聽到對方說話。 3. 無法理解複雜的語法或用詞: 可能是因為語言基礎不夠,或是對專業術語不熟悉,無法理解複雜的句子或用詞。 4. 注意力不集中: 可能是因為在聽對方說話時,注意力不集中,導致無法理解對方所說內容。 5. 對對方的話不感興趣: 可能是因為對對方的話題不感興趣,或者認為對方在說廢話,所以不願意去聽。 6. 對對方的話不信任: 可能是因為對對方不信任,或者認為對方說謊,所以不願意去聽對方說話。 總體來說, 「聽不懂人話」是一個泛指,表示某人無法理解或者不理解別人的話,原因可能有很多。 在溝通中,如果遇到這種情況,可以考慮以下幾點: 確認對方是否說清楚: 可以讓對方重說一遍,或者請求對方使用更簡單的語言。 了解對方所處的語境: 了解對方所處的環境、背景、或者對方與你的關係,有助於理解對方的意思。 注意對方的非語言溝通: 觀察對方的肢體語言、表情、音調,有助於理解對方的想法。 善於提問: 如果不理解對方的話,可以適時提出問題,讓對方解釋。 保持耐心和理解: 溝通是一個雙向的過程,需要彼此的耐心和理解。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "聽不懂人話" 在英語中有一些表達方式,最常見的是: I don't understand. (我聽不懂。) I didn't catch that. (我沒聽懂。) Could you repeat that, please? (請你再說一遍,好嗎?) Could you speak up a little? (請你稍微大聲一點。) Sorry, I couldn't hear you clearly. (抱歉,我聽不清楚你。) I'm afraid I don't quite understand. (我恐怕不太懂。) Can you slow down a bit? (可以慢一點嗎?) What did you say? (你剛才說什麼?) 以下是一些更具體且口語...
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,