"說曹操,曹操到" 「談論魔鬼」是英語慣用語「談論魔鬼,他就出現了」的縮寫形式。(Speak of the devil)

說曹操曹操就到

「談論魔鬼」是英語慣用語「談論魔鬼,他就出現了」的縮寫形式。

英國也使用「魔鬼談話」的形式。當討論對像在對話過程中意外出現時使用。 

它也可以用於很快變得相關的主題,例如下雨或汽車拋錨。 

該片語的同源詞出現在 
15 世紀中國小說《三國演義》中,稱為「說曹操,曹操到」或「說曹操,曹操到」。

Source: 
维基百科(英文)

AI 摘要
"說曹操,曹操到" 在英文中通常用「Speak of the devil」來表達。 

也可以用
「Speak of the devil and he will appear」 

或「Talk of the devil」 
來更完整地傳達意思。

解釋:
Speak of the devil:
這句話最常用,表示「說曹操,曹操到」,意思是剛提到某人,那個人就出現了.

Speak of the devil and he will appear:
更強調「說到魔鬼,魔鬼就會出現」的含義,意在暗示「剛提到某人,那個人就出現了」. 

Talk of the devil:
與「Speak of the devil」相似,表達「說到某人,某人就到」的意思. 

例句:
"We were just talking about you, and now you're here. Speak of the devil!" (我們剛剛才在說你,現在你就在這裡。說曹操,曹操到!) 

"Oh, speak of the devil and he will appear. I was just telling my friend about him." (哦,說曹操,曹操到。我剛剛才和朋友說到他。) 

AI 回覆可能有誤。 

例句:

真是說說曹操,曹操到

(圖文轉載)

相關閱讀:

《人生酬業》
人生八苦
冤親債主四種因緣
不是冤家不聚頭

《秘密》
《吸引力法則》

《天機不可洩露》
禁忌不用解釋
言語即咒語
言出法隨
一語成讖
避讖
烏鴉嘴
好的不靈壞的靈

標籤:
科學的盡頭是玄學, 

AQ84000 文章分類 標籤

人生酬業 任運無為 成語 身心靈 知識 社交 社群平台 俗語 科普 科學的盡頭是玄學 英文翻譯 哲學 問題 煩惱 網絡流行詞 網絡流行語 歷史 諺語 A B C E G H I K L M N P quotes R S T U 01 02 03 04 05 06 07 08 10 123筆記學 2 2023 2024 4 一字 一陰一陽之謂道 二字 人物 八字 十年 三字 中文諺語 中英文諺語 中國電影 五字 天使 太極 日劇 以古為鏡 以史為鏡 台詞 四字 玄一成語暗藏玄機 玄一解憂 玄學 先生 宇宙 宇宙人生的真相 年代 成語 成語故事 成語暗藏玄機 老師 佛學大辭典 佛學名相 克隆 免費 免費素材圖庫 免費圖庫 快狠準 災難 典故 宗教 物理學 知識 長輩圖 故事 活在當下 看電影學英文 科幻片 科學 科學的盡頭是玄學 英文 英文翻譯 計畫 哲學 真實故事改編 秘密 素材 素材庫 素材圖 健康 教育百科 符號學 喜劇 就像 港劇 短劇 短劇台詞 絕代商驕 貼圖 歇後語 禁忌不用解釋 經典 解憂 解憂雜貨店 達文西 電影語錄 圖庫 漢語 語錄 劇情片 導師 數學 標誌 歐美電影語錄 歐美劇語錄 窮兄富弟 學中文 學英文 學校沒有教的事 學問 歷史 歷史就像一面鏡子 諺語 韓國電影 韓國電影語錄 韓劇 韓劇語錄 擺渡 擺渡人 翻譯 藝術 鏡子 釋義 A art B C D decade E F Facebook free G H I K L logo M mister Movie N nepenthe O P photo photos Q Quote R S sea T teacher tv U universe V vs W water
顯示更多

最近7天 這個網誌中的熱門文章

no comment翻譯:不予置評、無可奉告

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

文化 culture

fyp

㊙️你知道為什麼「得人心者得天下」的道理嗎?是因為你所得到的人才能把你造就成(君主),(英雄)從來都不是自封的,是他周圍的人逐步在造就他。(wins the hearts of the people wins the world.)

「真真假假假亦真」的完整句是「假作真時真亦假,無為有處有還無」,出自《紅樓夢》,意思是把假的當作真的,真的反而顯得像假的;把不存在的當成有的,有的反而變得不存在了,揭示了世間事物的真假與虛實難辨,提醒人們要看透本質,不被表象迷惑。

《蒙娜麗莎》(Monna Lisa)

SLOGAN翻譯:標語,口號;廣告語。

那是因為他總有一句口頭禪:「你可不能老躲在自己挖的坑裡喔」- dig a hole

30-1111

這個網誌中的熱門文章

13-1930

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

30-1847

「醫者不能自醫」是一句古老的成語,意思是醫生雖對醫學知識很精通,但對於自己或家人的病症,卻難以做到客觀判斷和治療 (A doctor cannot heal himself)

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

fyp

大陸電影語錄 25

「事不過三」是一個漢語成語,意思是同樣的事情不能連續做三次,也指凡事都有個限度。 (Three strikes and you are out)

香港電影語錄 04

電影《卡布里尼/天使之心》《CABRINI》