真的假的?(true or false)

AI 摘要
「真的假的」可以翻譯成英文:"Really?" , "Seriously?", "No way!", 或 "Are you kidding me?".

(true or false)

這些說法都表示對某件事的懷疑和不相信,可以依照語氣和情境選擇適合的說法.

以下是一些具體用法:

Really? 是最直接的翻譯,可以用於任何情況下的懷疑.

Seriously? 比"Really?" 語氣更強烈,表示更嚴肅的懷疑. 

No way!: 更口語化,表示非常驚訝和不相信. 

Are you kidding me? 更強調對方可能在開玩笑,語氣較為輕鬆. 

例如: 
A: "I just won the lottery!" (我剛中了樂透!)

B: "Really?" (真的嗎?)
A: "I saw a UFO last night." (我昨晚看到不明飛行物!)

B: "Are you kidding me?" (你在開玩笑嗎?)

AI 回覆可能有誤。 

標籤:
英文翻譯, 04, 

AQ84000 文章分類 標籤

顯示更多

最近7天 這個網誌中的熱門文章

【生日就是母難日】「母難日」顧名思義,就是「母親受難的日子」。母難日是一個傳統觀念中,用來表達對母親生育之恩的詞彙,提醒子女要感恩母親的分娩之苦。(Mother's Day)

香港電影語錄 04

「同修」的意思是共同修行的人,特別是指在宗教或修行團體中,一起生活、互相勉勵、共同精進的人。這個詞彙也強調了「同修」之間的互相支持和鼓勵,以及共同努力提升自我境界的意義。(Fellow practitioner)

13-1930

「是啊,上天也在幫我們呢」"Yes, God is also helping us."

英雄難過美人關(諺語)豪氣的英雄照樣會屈服於溫柔的女性前。通常用以喻男性易受女性的擺布。(hero is always tempted by beauty)

fyp

「仙」字在中文裡有多重含義,最常見的解釋是指 修煉後長生不老、超脫塵俗的人,也泛指具有超凡脫俗、不凡品性的人,甚至有時用作對逝去之人的婉辭。(immortal)

雷劫,在小說和神話故事中,通常指的是修仙者在突破境界時,為了檢驗其道行是否足夠,而遭受的天上降下的雷電攻擊。 它既是考驗,也是成仙的必經之路。(divine retribution of thunder) 

“見仁見智“ 釋義:對同一件事,每個人看法各異。(Different people, different opinions)

這個網誌中的熱門文章

13-1930

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

大陸電影語錄 25

香港電影語錄 04

【生日就是母難日】「母難日」顧名思義,就是「母親受難的日子」。母難日是一個傳統觀念中,用來表達對母親生育之恩的詞彙,提醒子女要感恩母親的分娩之苦。(Mother's Day)

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

"道不同,不相為謀",意思是:思想志趣不同,就無法一起討論或共事。 (Different paths, no cooperation)

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

spring and autumn翻譯:春秋

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學