「捨不得孩子套不著狼」這句俗語的意思是:要達到一個目標,必須付出相應的代價或承擔風險。這個說法的原意其實是「捨不得鞋子套不著狼」,比喻為了追捕敏捷的狼,獵人需要不惜磨破鞋子才能追上。 Nothing ventured, nothing gained
AI 摘要
「捨不得孩子套不著狼」這句俗語的意思是:要達到一個目標,必須付出相應的代價或承擔風險。這個說法的原意其實是「捨不得鞋子套不著狼」,比喻為了追捕敏捷的狼,獵人需要不惜磨破鞋子才能追上。
引申義: 「捨不得孩子套不著狼」比喻做事情不能因小失大,必須要有魄力付出巨大的代價或承擔風險才能取得成果。
原意: 許多專家和學者考證指出,「孩子」的說法是源於方言的諧音。在某些地區的方言中,「鞋子」的發音近似「孩子」。在古代,獵人為了追捕狡猾的狼,需要翻山越嶺,因此會磨破很多雙鞋子。所以,「捨不得鞋子,就套不住狼」才是這句話的原始意義。
AI 摘要
「捨不得孩子套不著狼」的英文諺語是 "Nothing ventured, nothing gained."。這句話的意思是,如果不冒險,就無法獲得任何東西,與中文的「不入虎穴,焉得虎子」或「捨不得孩子套不著狼」有異曲同工之妙。
Nothing ventured, nothing gained: 字面意思是「不冒險,就沒有收穫」。這是最貼切的英文諺語翻譯。
Danger can never be overcome without taking risks: 這是對這句諺語的解釋,意為「沒有風險就無法克服危險」。
One who is not prepared to risk his child will never catch the wolf: 這是這句諺語的直譯,意思很接近,但不是一個通用的英文諺語。
相關閱讀:
富貴險中求