AI 摘要 「學以致用」的意思是將學到的知識運用到實際生活或工作中。它強調學習的最終目的是為了應用,而不是只停留在書本上。 一個常見的例子是「讀書若不能學以致用,便是枉費工夫」,說明了如果所學沒有實際價值,就是白費力氣。 核心意思:將知識用於實際應用,強調學習的實踐性。 應用方面:可以運用在生活上,也可以運用在工作上,例如在工作中實踐所學。 反面例子:如果只會死讀書,卻無法將知識應用於實際,那就是「枉費工夫」。 延伸概念:這個詞語也常被用來鼓勵人將所學付諸實踐,例如在畢業贈言時使用,該教育部成語典連結。 AI 摘要 「學以致用」的英文翻譯有多種,最常見的有 "apply what one has learned" 和 "put into practice what one has learned"。 其他翻譯還包括 "study for the sake of application" 或 "study for practical applications",強調學習的目的就是為了實際運用。 常見翻譯與用法 apply what one has learned: 強調將已學到的知識應用到某個具體的場景或任務中。 例句:We should learn to apply what we have learned in our daily lives. (我們應該學會將所學應用到日常生活中。) put into practice what one has learned: 強調將知識轉化為實踐的動作本身,語氣較為寬泛,常用來鼓勵人們多實踐。 例句:Let's put our knowledge into practice. (讓我們把學到的知識付諸實踐吧。) study for the sake of application / study for practical applications: 強調學習的根本目的是為了應用,側重於學習的初衷。 例句:This book teaches us the importance of studying for practical applications. (這本書教導我們學以致用的重要性。) 補充說明 "use wh...
AI 摘要 "一早分類" 聽起來像是在講早晨的分類工作,可能指的是以下幾種情況: 1. 垃圾分類: 在台灣,早晨是許多家庭倒垃圾的時間,因此"一早分類" 可能指的就是在早晨進行垃圾分類的動作。 2. 早餐食物分類: 如果從營養學的角度來看,"一早分類" 也可以指將早餐的食物進行分類,例如將早餐的食材依照「六大類食物」: 1. 奶類2. 蛋豆魚肉類3. 蔬菜類4. 水果類5. 全穀根莖類6. 油脂與堅果種子類來做分類,確保營養均衡。 3. 工作分類: 在工作場合,"一早分類" 可能指將一天的工作任務進行分類,以便更有效率地安排工作進度。 由於沒有更具體的上下文,以上是針對"一早分類" 詞語的幾種可能解釋。 AI 摘要 「提前分類」的英文可以翻譯為 "pre-sort" 或 "sort in advance"。 根據上下文的不同,也可以用其他更精確的表達方式,例如 "categorize in advance" 或 "classify in advance"。 以下是一些具體例句: Pre-sort the mail before putting it in the correct trays. (在將郵件放入正確的信箱前,先進行預先分類。) We need to pre-sort these items before the meeting. (我們需要在會議前預先分類這些物品。) Please sort the documents in advance so we can find them easily. (請提前分類這些文件,以便我們能輕鬆找到它們。) This system allows us to categorize the data in advance. (這個系統允許我們提前對數據進行分類。) It is important to classify the samples before testing. (在測試之前,對樣本進行分類很重要。) AI 回覆可能有誤。
AI 摘要 「冤枉路」的意思是本來不需要走,卻因為迷路、判斷錯誤或其他原因而多走了的路程。它引申為在人生或事務中,白白付出時間、精力或金錢,卻沒有得到預期效果,感到吃虧不划算。 具體涵義與用法: 字面意義: 指實際上可以避免,卻被迫多走的物理路徑。 例句: 「他在深山裡迷了路,走了好多冤枉路。」 引申意義 (比喻): 指多此一舉、白費功夫或遭受不必要的損失。 例句: 「多聽取成功者的經驗,才不會走許多冤枉路。」 例句: 「這錢花得有點冤枉。」 (表示不值得、吃虧) 「冤枉」的詞義補充: 「冤枉」本身也有無辜被誤會、被指責的意思。 「枉」有白白、徒然的意思。 所以,「冤枉路」就是「白白走了一段不該走的路」,包含了時間、精力的浪費與不必要的損失。 AI 摘要 「冤枉路」的英文可以說 "a pointless trip", "a vain trip", "an unnecessarily long way" (多走了不必要的路) 或指走了"the wrong way" (走錯路)。 意境上則強調「沒白費」或「不值得」,例如:to take the long way around, to go through unnecessary trouble/effort. 常用表達方式 Pointless trip / Vain trip: 意指白跑一趟、不值得的一趟路. The long way around: 繞遠路,比喻多費時間和精力. Take the wrong way: 走錯路,迷路. Unnecessarily long way: 不必要地走了很長的路. 例句 "I'm sorry I took you the long way around." (很抱歉我讓你多繞了這麼遠路。) "We took a pointless trip to the wrong address." (我們白跑一趟去了錯的地址。) "Don't take the wrong way; just follow the GPS." (別走冤枉路,照著導航走。) (圖文轉載)
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,