AI 摘要 「道不同,不相為謀」這句話出自《論語·衛靈公》,意思是:思想志趣不同,就無法一起討論或共事。 解釋: 道: 指的是思想、志趣、價值觀或目標。 不同: 指的是思想、志趣、價值觀或目標不一致。 不相為謀: 指的是不能一起討論、商量、合作或共事。 意涵: 這句話強調了在價值觀、信念上存在差異時,很難建立深厚的合作關係,即使有共同的目標,也可能因為思想差異而無法有效地合作。 應用: 這句話可以用來形容各種情況, 例如: 工作合作: 當工作理念和工作方式差異過大時,很難協調共事。 政治鬥爭: 政治思想不同的勢力會產生對立,互相不能理解和合作。 人際關係: 與思想、價值觀截然不同的人,很難成為知己知彼的夥伴。 總結: 「道不同,不相為謀」提醒我們,在溝通和合作中,思想的相通和共識至關重要。 如果價值觀和信念差異太大,即使共同的目標存在,也很難建立有效的合作關係。 AI 摘要 "道不同,不相為謀" 英文翻譯可以有很多種,取決於想要表達的語氣和細節。 以下是一些常見的 翻譯: lit. persons who walk different paths cannot make plans together. (直譯:走不同路的人不能一起規劃。) Those whose paths are different cannot make plans together. (稍有修飾的翻譯。) People of different aspirations or principles cannot get along together. (強調觀念差異,更口語化。) Those with divergent views cannot cooperate. (強調觀點差異,更正式。) When one's path diverges from another's, they cannot form a mutual plan. (更強調道路不同。) All roads lead to Rome. (俗話,但意思較寬泛,不完全符合"道不同" 的意思。) 最佳的翻譯取決於你想要表達的精確含義以及你所處的上下文。 如果你需要一個更精確的翻譯, 請提供更多上下文。 AI 回覆可能有誤。 標籤: 07,
AI 摘要 "Emotion" 可以翻譯成「情緒」或「情感」,具體使用哪個字,取決於上下文。 情緒(qíngxù): 指強烈的情感反應,通常與心理或生理上的變化相關。 情感(qínggǎn): 指內心深處的感覺,範圍較廣,包括情緒、喜怒哀樂等,也可以指對某人某事的情感聯繫。 例如: "He couldn't control his emotions." (他無法控制他的情緒。) "She felt a strong emotion for him." (她對他有強烈的情感。) 簡單來說,如果想強調強烈的心理或生理反應,用「情緒」比較適合;如果想強調內心深處的感覺,用「情感」比較適合。 以下是一些例子,說明如何使用: 情緒: "他情緒低落。" (Tā qíngxù dīluò.) - He is feeling down. "她控制不住自己的情緒。" (Tā kòngzhì bù zhù zìjǐ de qíngxù.) - She couldn't control her emotions. 情感: "他們之間的情感很深厚。" (Tāmen zhījiān de qínggǎn hěn shēnhòu.) - They have a very deep emotional bond. "我對這個故事有很強烈的情感觸動。" (Wǒ duì zhège gùshì yǒu hěn qiángliè de qínggǎn chùdòng.) - I have a strong emotional connection to this story. AI 回覆可能有誤。 ◼️ AI 摘要 情緒的英文可以有多種表達方式,包括"emotion", "feeling", "mood" 等. 更詳細的解釋: emotion (n.):: 強烈的情感,例如愛、憤怒等,也可以指強烈的情緒. feeling (n.):: 一般的情感,可以指各種感受,例如高興、悲傷等. mood (n.):: 心情或精神狀態,表示某個特定時間的情緒. temper (n.):: (...
AI 摘要 「半路殺出程咬金」是一句成語,意思是指原本預期順利的事情,突然出現了意想不到的人或事情,使得事情變得不順利或出差錯. 程咬金是唐朝初期的大將,傳說他性格粗魯但忠誠. 在《說唐演義》中,他是一位能用三板斧或三十六道板斧打仗的將領,遇到強敵時則會拍馬逃走. 由於他經常在戰場上突然出現,改變戰局,因此後來人們用「半路殺出程咬金」來形容意想不到的干擾或破壞. 舉例來說, 如果有人正在計畫著一件事情,沒想到突然有人跳出來阻止,這就可以用「半路殺出程咬金」來形容. 「半路殺出程咬金」的近義詞有「出乎意料」、「措手不及」等. AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "半路殺出程咬金"的英文翻譯可以理解為"someone or something unexpected appears", 或"to be thrown a spanner in the works"。 更具體的說法可以是"an unexpected event/person throws a wrench into the plans," 或"out of the blue, someone/something pops up." 更詳細的解釋: "someone or something unexpected appears": 這是最直接的翻譯,指的是突然出現的、未預期的事情或人物。 "to be thrown a spanner in the works": 這個片語強調的是出現的意外事件破壞了原有計畫,類似於中文的"搗亂". "an unexpected event/person throws a wrench into the plans": 這個翻譯更具體地表達了意外事件導致的破壞. "out of the blue, someone/something pops up": 這個片語比較口語,指的是突然出現的,例如晴天霹靂. 例句: "The meeting was going smoothly, but then the new manager interrupted the ...
AI 摘要 "求人不如求己" 這句話的意思是,請求他人不如依靠自己。 這句話強調的是自力更生和不依賴他人的重要性,鼓勵人們在遇到困難時,要多從自身出發,積極尋找解決方案。 這句話也包含以下幾層含義: 自力更生: 遇到困難,要依靠自己的能力和智慧,而不是總想求助他人。 不依賴他人: 避免過度依賴他人,因為他人也可能無法提供幫助,或者幫助有限。 積極主動: 在遇到困難時,要積極主動地去解決問題,而不是等待他人幫助。 內省反思: 在遇到困難時,要從自身找原因,而不是把責任推給他人。 總之,"求人不如求己"這句話是一種積極向上的態度,它鼓勵人們在面對困難時,要勇於挑戰,自力更生,從自身找原因,積極主動地去解決問題。 AI 摘要 "求人不如求己" 常见的英文翻译是 "Self-help is better than help from others." 或者 "It's better to help yourself than rely on others."。 这句成语的意思是, 与其依赖他人帮助, 不如自己努力解决问题。 AI 回覆可能有誤。 《自助》Self-help 自助者天助之 (英語:God helps those who help themselves)另譯「天助自助者,自助人恆助之。」是一句強調自我主動性和能動性的重要性的英文格言。 黑暗中自助、人助才有天助。 相關閱讀: 南無觀世音菩薩 求人不如求己 標籤: 06,
字詞: 正經 注音: ㄓㄥˋ ㄐㄧㄥ ㄓㄥˋ ˙ㄐㄧㄥ 漢語拼音: zhèng jīng zhèng jing 相似詞: 嚴肅 相反詞: 詼諧 釋義: ㈠ ㄓㄥˋ ㄐㄧㄥ 舊稱十三經為「正經」。 《抱朴子.外篇.百家》:「正經為道義之淵海,子書為增深之川流。」 正派,謹守規矩。 《初刻拍案驚奇》卷六:「美名一時無比,卻又資性貞淑,言笑不苟,極 是一個有正經的婦人。」 《儒林外史》第三回:「比如我這行事裡都是些正經有臉面的人,又是你的長親,你怎敢在我們跟前妝大?」 ㈡ ㄓㄥˋ ˙ㄐㄧㄥ 人的品行、態度規矩端莊。 元.吳昌齡《張天師》第二折:「你老人家沒正經,則管裡絮絮叨叨的,你也須知病體誰耐煩說話。」 正當的。 如:「正經話」、「正經事」。《紅樓夢》第五五回:「過來坐下,橫豎沒人來,咱們一處吃飯是正經。」 小說中借指正房夫人。 《醒世姻緣傳》第三○回:「所以這一輩子托生,又高了一等,與人家做正經娘子。」也作「正景」。 道地的意思。 指性質而言。 如:「正經貨」。 ◼️ AI 摘要 "正經" (zhèng jīng) 的英文翻譯取決於上下文,可以翻譯成: decent: 指合乎社會規範的、體面的, 例如"Everyone should be entitled to a decent wage." serious: 指嚴肅的、認真的, 例如"Don't be silly, be serious." standard: 指標準的, 例如"The standard of living has improved." 例子: "正經工作" 可以翻譯成"decent work" 或"a serious job"。 "不要鬧了,正經點!" 可以翻譯成"Don't be silly, be serious." "生活水平提高了,有正經人可以生活了。" 可以翻譯成"The standard of living has improved, and decent people can live." 總結: "正經" 在不同語境下有不同的...
AI 摘要 "天下" 意思是整個世界、整個地球,也可以指一個國家或地區,特別是在古代,常常指中國。 它在不同的語境下,有不同的意思, 例如: 整個世界:: 指全部的地球,不限於任何國家或地區。 一個國家或地區:: 在古代,尤其是中國古代,"天下"常常指中國範圍內的全部土地,也就是全國。 政治、文化、地理上的範疇:: "天下" 也作為一個政治、文化、地理上的概念,指統治的空間和地域,以及與周邊的關係。 例如, 在《禮記·禮運》中,有「天下為公」的說法,意指天下應該是所有人共同擁有的,而不是一個家族或個人獨享。 總之,「天下」是一個涵蓋廣泛範圍的概念,具體意思取決於其所處的語境。 AI 回覆可能有誤。 天下 [tiān xià] 天下的英文翻譯 基本釋義 land under heaven rule domination under the sun 相關閱讀: 大同世界 標籤: 02,
《登月大計畫》 (Fly Me to the Moon) (歐美電影)語錄2024_0814 A: Are there really aliens out there? 真的有外星人嗎? B: They walk among us. 外星人就生活在我們中間 ◼️ the first words as man steppes foot on the moon. 人類踏上月球時的第一句話 A small step for man, a giant leap for mankind. 這是個人的一小步,卻是人類的一大步 And a day that can never come again. 這一天不會再有了 A day that shall forever live in history, as will those words. 這一天和這一句話將永遠載入史冊 which will be memorized by schoolboys. 會被學生們記住 ◼️ I didn't wanna lose it in there. You know? 我不想在裡面失控 but, man, seeing that was... 但是,天啊,看到那畫面 It was life-changing. 足以改變人生 ◼️ 男: I wonder where they got a crazy idea like that. 真不知道這種瘋狂的想法是從哪來的 女: Who cares what they think? 誰在乎他們想啊? Truth is still the truth even if nobody believe it. 就算沒人相信,真相依然是真相 Lie is still a lie even if everybody believes it 就算所有人都信,謊言依然是謊言 男: You know, you really nailed this. 你這次做得真完美 ────────────── ▼常用【特殊符號】 ▶閱讀完整內容 ▶敬請閱讀完整內容🙏 ㊙️〇◎☯○● ⊘ ■☐☑【】 🎯☉ ☮︎ ♾︎ ☸△ ⚠︎ ∵ ∴ ⚅ 六度 ⓪①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩ 【人物角色】關鍵 緣份 關係 ★ A:B:C:法則 男:女: 甲:乙: 父:子: 母:女: 師:生: ...