「狗嘴吐不出象牙」的意思是比喻品格低劣、沒教養的人,只會說壞話、粗俗的話,說不出好聽的、文雅的話,通常用來諷刺或責罵別人言行粗鄙。這句諺語的重點是**「品行」與「言談」的品質**。 "A filthy mouth cannot utter decent language"
AI 摘要
「狗嘴吐不出象牙」的意思是比喻品格低劣、沒教養的人,只會說壞話、粗俗的話,說不出好聽的、文雅的話,通常用來諷刺或責罵別人言行粗鄙。這句諺語的重點是**「品行」與「言談」的品質**。
詳細解釋:
字面意義:狗的嘴巴裡不可能長出象牙,象牙是珍貴的象徵,而狗嘴則代表粗俗。
引申意義:就像狗不會吐出珍貴的象牙一樣,一個品格不好的人,也說不出高尚、有道理、好聽的話來。
用法:多用於反語,例如:「別指望他能說出什麼好話來,狗嘴裡吐不出象牙」。
出處:源自元代高文秀的《遇上皇》。
常見變體:
狗口裡吐不出象牙
狗口裡生不出象牙
AI 摘要
“狗嘴吐不出象牙”的英文翻譯有多種,最常見且貼切的說法是 "A filthy mouth cannot utter decent language",意指壞人說不出好聽的話;也可以用更口語的 "What do you expect from a pig but a grunt?" 或是意譯的 "You can't get silk from a sow's ear" (或 "ear" 變成 "mouth")。
直譯與意譯(按意思和常見度排序)
"A filthy mouth cannot utter decent language.":這句最常用來解釋這句中文成語的意思,強調品質低劣的人無法說出高尚的話。
"What do you expect from a pig but a grunt?":這是歐巴馬曾用過的類似說法,意思與中文成語相近,都指從差勁的人或事物中無法期待好結果。
"You can't get silk from a sow's ear.":這句英文諺語意思相近,指無法從劣質的來源中得到優質的產品。
"You can't get ivory from a dog's mouth.":這是較為直接的翻譯,但不如前述幾句自然常用。
用法範例
「別聽他胡說八道,狗嘴裡吐不出象牙。」
Don't listen to him. A filthy mouth cannot utter decent language.
「他總是說些刻薄的話,真是狗嘴裡吐不出象牙。」
He always says mean things. What do you expect from a pig but a grunt?
選擇哪個翻譯,取決於你的語境和希望達到的語氣(例如更偏向諷刺或直接批評)。