「人我是非」意思是指人與人之間因為利益、名聲、對錯等引起的各種紛爭、糾葛和利害關係,也常帶有世俗煩惱的意味,出自元代馬致遠的《黃粱夢》,常用來形容人生中難免的困擾。 Right and wrong between people
AI 摘要
「人我是非」意思是指人與人之間因為利益、名聲、對錯等引起的各種紛爭、糾葛和利害關係,也常帶有世俗煩惱的意味,出自元代馬致遠的《黃粱夢》,常用來形容人生中難免的困擾。
詳細解釋
「人我」: 指人與人、我與他之間的關係,代表不同的主體和立場。
「是非」: 在這裡指爭執、糾紛、對錯的判斷。
整體含義: 綜合起來,就是指人世間各種複雜的對立關係、矛盾衝突與世俗的煩惱,例如名譽得失、利益糾纏、情愛糾葛等。
出處與用法
《黃粱夢》:「一夢中十八年,見了酒色財氣,人我是非,貪嗔痴愛,風霜雨雪」。
《度黃龍》: 「一夢之中,見了人我是非,得失榮枯,遂有出塵之志」。
用法: 常用於感嘆人生的煩擾,或是在看破紅塵、追求超脫時,表達對世俗紛爭的厭倦。
近義詞/相關詞
是非人我 (意思相同)。
俗事、紅塵、紛擾 (意境相近)。
AI 摘要
「人我是非」的英文翻譯會根據具體情境而不同,主要可以表達「挑撥離間」、「是非不分」或「指責他人」,常用的詞彙包括 stirring up trouble、causing discord(製造不和)、telling tales(搬弄是非)、sowing discord(播下不和),或用句型 "Don't get me wrong, that wasn't my intention." 來表示無心之言,避免誤解。
挑撥是非/搬弄是非
Stir the pot / Stir up trouble: 激怒人或製造麻煩。
Tell tales: 搬弄是非,告狀。
Sow discord / Incite a quarrel: 挑撥離間,製造衝突。
Make mischief: 惹是生非,搗蛋。
非我本意/無心之失
Don't get me wrong: 這是最常用的,意思是「別誤會」。
That wasn't what I meant: 「我不是那個意思」。
I didn't mean it that way: 「我不是那個意思」。
指責他人/對錯
You're wrong/right: 你錯了/對了。
It's a matter of opinion: 這是見仁見智的問題。
例句:
"Stop stirring the pot, you're making things worse!" (別再挑撥離間了,你讓事情更糟了!)
"Don't get me wrong, I like your idea, but there's room for improvement." (別誤會,我喜歡你的想法,但還有進步空間。)