「一針見血」比喻言論簡潔透徹,能切中要害。這個成語的字面意思是「一針刺下去,血就馬上流出來」,用來比喻說話或寫文章直接點出問題核心,非常精準。 Hit the nail on the head
AI 摘要
「一針見血」比喻言論簡潔透徹,能切中要害。這個成語的字面意思是「一針刺下去,血就馬上流出來」,用來比喻說話或寫文章直接點出問題核心,非常精準。
意思: 比喻言論或論斷非常簡潔、透徹,且能直擊要害。
出處: 源自南朝宋《後漢書·郭玉傳》,後來演變成「一針見血」。
用法: 常用來形容批評或建議非常精準有力,也可用於比喻隱藏的真相被直接點破。
近義詞: 「一語道破」。
反義詞: 「言之無物」、「空洞無物」。
AI 摘要
「一針見血」的英文翻譯是 "hit the nail on the head" 或 "hit the bullseye",這兩個片語都表示說中要害、切中核心的意思。另外,在辯論中承認對方觀點有理時,可以使用法語的 "touché"。
主要說法
Hit the nail on the head: 這個片語是「一針見血」最常見且貼切的翻譯,字面意思是「正好擊中釘子的頂部」,表示說話者說中了核心或問題的關鍵點。
例句: "Sarah really hit the nail on the head when she identified the root cause of the project delay." (Sarah 精準地指出了專案延遲的根本原因,觀點極具洞察力。)
Hit the bullseye: 這個片語意思是「正中靶心」,也可用來表示說中要害。
例句: "His comment hit the bullseye; it perfectly explained the situation." (他的評論真是一針見血;完美地解釋了情況。)
其他說法
Touché: 這個詞源自法語,在英語中用於辯論或爭論中,用來承認對方的觀點說得很好、很有力,表示認輸或表示讚同。
例句: A: "You say we should support British industries, but you always drink French wines." B: "Touché." (A:你說我們應該支持英國的工業,可是你總是喝法國葡萄酒。 B:說得好。)