「何方神聖」是疑問句,意思是「是誰?」或「從哪裡來的人?」,通常帶有驚奇、敬佩或質疑的語氣,暗示對方身份不凡、來歷神秘,甚至有點像神仙一樣厲害,用於詢問 किसी神秘人物的真實身分、背景或能力。 Who is this?
AI 摘要
「何方神聖」是疑問句,意思是「是誰?」或「從哪裡來的人?」,通常帶有驚奇、敬佩或質疑的語氣,暗示對方身份不凡、來歷神秘,甚至有點像神仙一樣厲害,用於詢問 किसी神秘人物的真實身分、背景或能力。
詳細解釋:
何方 (hé fāng): 什麼地方、哪裡。
神聖 (shén shèng): 神明而聖潔,形容莊嚴尊貴,不可侵犯,或指道德高尚、修養極高的人。
合在一起 (何方神聖): 字面意思是「從什麼神聖的地方來的」,引申為「這位高人是誰?」「是哪路神仙?」。
用法舉例:
驚嘆/讚美: 「天哪!您竟然能做到這一步,真是何方神聖啊!」
好奇/探尋: 「這個新來的職員身手了得,真不知是何方神聖。」
戲謔/質疑 (較少見): 「竟然能打敗我,你到底是何方神聖?」
總結:
這個詞語源自古代,帶有對神秘人物的敬意,現代常在新聞標題或日常對話中,用來表達對一個不尋常人物或事件背後高人的好奇與探問。
AI 摘要
"何方神聖" (hé fāng shén shèng) 的英文翻譯會根據語氣和情境有不同表達,最貼切的說法有 "Who is this person?"、"Who in the world (are you)?"、"Who are you?" 帶點質疑,或是更強調來歷的 "What kind of person/background (does he/she) have?",通常帶有調侃、質疑或驚嘆的意味。
常用翻譯及語境
Who is this/that? / Who are you?:最直接的問法,通常用於不認識的人。
What kind of person/background is he/she?:強調對對方背景的疑問。
Who in the world (are you)?:帶有驚訝或質疑的語氣,有時帶點戲謔。
Who on earth (is he/she)?:類似 "who in the world",強調「到底是誰」。
範例
在武俠小說中:當高手出場時,可能會問 "Who is this formidable figure?" or "What background does this person have?"。
日常口語:朋友看到一個不認識的帥哥美女,可能會問 "Who is that?" or "Who is he/she?" (語氣表示驚訝)。
調侃/質疑:對著一個行為奇怪的人,可能會說 "Who in the world do you think you are?"。
總之,
"何方神聖" 英文的重點在於問對方「是誰」、「從哪裡來」,且常常帶有 神秘感、不凡感 或 質疑的語氣。
(轉載)