AI 摘要 "大能" 在中文裡有多種意思,主要可以指: 1. 強大的力量或能力 : 指擁有非凡的權力、能力或實力,可以統治、影響或改變事物。 2. (宗教) 神的力量 : 指上帝或宗教中的神祇所擁有的超自然力量,可以創造、救贖或管理世界。 3. (比喻) 有能力的人: 指那些在某一方面有特殊才能,或具有很強影響力的人。 舉例來說: 強大的力量 : "他擁有大能,可以改變整個行業的規則。" (He has great power that can change the rules of the entire industry.) (宗教) 神的力量: "上帝是大能,可以創造天地萬物。" (God is great and almighty, who can create the earth and all things.) (比喻) 有能力的人 : "他是一個大能,在商界有很強的影響力。" (He is a powerful person with strong influence in the business world.) 更詳細的說明: 聖經中, "大能" 通常指上帝或耶和華所擁有的超自然能力,可以治理萬民、鑒察萬邦, 百度百科說. 在一般語境中, "大能" 可以指任何擁有強大力量或能力的人或事物。 水流職事站說. 在法律或政治中, "大能" 也可能指擁有權力或影響力的人,例如一個擁有巨大財富或政治地位的人. AI 摘要 "大能" 可以翻譯為英語的"power" 或"might",具體翻譯取決於上下文。 "power" 通常用於指力量、能力或權威。 例如: 神的大能(God's power):: God's power 政治大能(political power):: political power 經濟大能(economic power):: economic might/power "might" 通常用於指強大的力量、威勢或能力。 例如: 神的大能(God's might):: God...
字詞:昂貴, 注音:ㄤˊ ㄍㄨㄟˋ, 釋義:價格很高。 [例] 進口的名牌貨品價格都比較昂貴。 AI 摘要 「昂貴」的英文有許多不同的表達方式,最常用的就是 expensive。 此外,還有 costly, dear, fancy, spenny, flash 等等,各有其不同的細微差別,可以根據情境選擇。 常見的表達方式: expensive: 最通用的表達,意為「價格高昂的」。 costly: 強調代價高昂,可能涉及嚴重的後果或損失。 dear: 英國英語中較常使用,意為「價格過高」。 fancy: 較口語,指「昂貴的、奢華的」。 spenny: 英國俚語,意為「昂貴的」。 flash: 指「昂貴的、閃亮的、吸引目光的」。 high-priced/high-cost: 指「高價的」。 pricey: 較口語,意為「昂貴的」。 luxurious: 意為「豪華的、奢華的」,可以描述昂貴的物品或服務。 範例: That car is very expensive./ That car is very costly. / That car is dear. / That car is fancy./ That car is very luxurious. (這輛車非常昂貴。) Those shoes are spenny. / Those shoes are flash. (那些鞋子很貴。) The high-priced jewelry is very beautiful. (高價的珠寶很漂亮。) 例句: 無知最昂貴 免費的最昂貴 @玄一就是道: 不讀書學習,你連自己是井底之蛙都不知不覺。 標籤:
AI 摘要 "天谴"的英文翻译主要取决于上下文。 以下是一些可能的翻译: Damnation: 这个词通常指被神判决堕入地狱,或者指一种遭天谴的结果,例如“遭天谴”可以翻译成"damnation". Judgement from God/Heaven: 这个表达更强调神或天庭的审判,例如"He was condemned to eternal judgement from God". Divine punishment: 这个表达指天谴,是神明对罪行的惩罚. Vengeance from God/Heaven: 这个表达指神明对罪行的复仇. 举例: "他因自己的罪行而遭天谴。" 可以翻译成"He was damned for his sins." 或"He was condemned to eternal judgement from God for his sins.". "这是天谴的惩罚。" 可以翻译成"This is a divine punishment." 或"This is the vengeance from God.". "她因行为不轨而遭天谴。" 可以翻译成"She was damned for her bad behavior." 或"She was condemned to eternal judgement from God for her bad behavior.". AI 回覆可能有誤。 標籤: D,
AI 摘要 「當下」這個詞在英文裡,通常可以翻譯成:present, the moment, now, 或者用片語 live in the present, live in the moment, seize the moment 來表達。 具体看想要表达的意思和上下文。 具体来说: present: 指现在的时段,例如「現在」 the moment: 指具体的时点,例如「這個時刻」 now: 类似于中文的「现在」,强调当下这个时间点 live in the present/moment: 指「活在当下」,强调享受现在,而不是过度关注过去或未来 seize the moment: 指「抓住当下的机会」,强调把握现在 举例说明: "把握当下的机会" 可以用"seize the moment" "活在当下" 可以用"live in the present/moment" "现在怎么样" 可以用"How are you at present?" 或"How are things now?" 所以,选择哪个词或短语取决于你具体想表达的「当下」的含义。 AI 回覆可能有誤。 瞭解詳情 (圖文轉載) @玄一就是道: 點醒夢中人。 勝讀十年書。 良藥苦口利於病, 忠言逆耳利於行。 一心就是成就。 專心做好一件事。 標籤: 英文翻譯, 4,
GREETING翻譯:問候;招呼;迎接。 了解更多。 AI 摘要 "Greeting" 的中文翻譯可以有多種,主要包括「問候」、「招呼」、「迎接」等,具體使用哪一個取決於上下文。 更詳細的解釋: 問候(wèn hòu): 指在正式或非正式的場合,用言語或肢體動作表達對別人的敬意或歡迎。 招呼(zhāo hū): 指在較輕鬆的場合,用言語或肢體動作表達對別人的注意或提醒。 迎接(yíng jiē): 指在特定場合(如派對、儀式等)中,用言語或肢體動作表達對別人的歡迎和期待。 舉例說明: 例句1: "The host greeted the guests with a warm welcome." (主人問候客人,以熱情的歡迎。) 例句2: "Please don't hesitate to greet me if you have any questions." (如果你有任何問題,請隨意打招呼 (招呼) 我。) 例句3: "The school is ready to greet its students with the new school year." (學校準備好迎接學生進入新的學年。) 總之, 選擇最適合的中文翻譯,需要考慮語境和想要表達的具體涵義。 AI responses may include mistakes. 瞭解詳情 (圖文轉載) 標籤: 英文翻譯, G,
齊天大聖 英文 (The Great Sage) Monkey King 美猴王 "The Great Sage, Heaven's Equal" (simplified Chinese: 齐天大圣; traditional Chinese: 齊天大聖; pinyin: Qí Tiān Dà Shèng) is a short story by Pu Songling first published in Strange Stories from a Chinese Studio (1740). It revolves around Shandong native Xu Sheng, who initially rejects the existence of Sun Wukong but gradually becomes a firm devotee of him after encountering him and experiencing his power. The story acts as social commentary on the worship of mythical characters, in this case Sun Wukong. In 2014, it was translated into English by Sidney L. Sondergard. “偉大的聖人,天堂平等” (簡化中文:齊天大聖; 傳統中文: 齊天大聖; pinyin:qítiāndàshèng)是PU Songling首次發表在《中國工作室》(1740年)中的奇怪故事中的簡短故事(1740年) 。 它圍繞著山東人徐尚(Xu Sheng),他最初拒絕了太陽狼(Sun Wukong)的存在,但在遇到他並經歷了他的力量之後逐漸成為他的堅定奉獻者。 這個故事充當了對神話人物的崇拜的社會評論,在這種情況下是孫子。 2014年,Sidney L. Sondergard將其翻譯成英語。 相關閱讀: 行者•悟空 標籤: 04, 四字,
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,