AI 摘要 「學以致用」的意思是將學到的知識運用到實際生活或工作中。它強調學習的最終目的是為了應用,而不是只停留在書本上。 一個常見的例子是「讀書若不能學以致用,便是枉費工夫」,說明了如果所學沒有實際價值,就是白費力氣。 核心意思:將知識用於實際應用,強調學習的實踐性。 應用方面:可以運用在生活上,也可以運用在工作上,例如在工作中實踐所學。 反面例子:如果只會死讀書,卻無法將知識應用於實際,那就是「枉費工夫」。 延伸概念:這個詞語也常被用來鼓勵人將所學付諸實踐,例如在畢業贈言時使用,該教育部成語典連結。 AI 摘要 「學以致用」的英文翻譯有多種,最常見的有 "apply what one has learned" 和 "put into practice what one has learned"。 其他翻譯還包括 "study for the sake of application" 或 "study for practical applications",強調學習的目的就是為了實際運用。 常見翻譯與用法 apply what one has learned: 強調將已學到的知識應用到某個具體的場景或任務中。 例句:We should learn to apply what we have learned in our daily lives. (我們應該學會將所學應用到日常生活中。) put into practice what one has learned: 強調將知識轉化為實踐的動作本身,語氣較為寬泛,常用來鼓勵人們多實踐。 例句:Let's put our knowledge into practice. (讓我們把學到的知識付諸實踐吧。) study for the sake of application / study for practical applications: 強調學習的根本目的是為了應用,側重於學習的初衷。 例句:This book teaches us the importance of studying for practical applications. (這本書教導我們學以致用的重要性。) 補充說明 "use wh...
AI 摘要 轉載是指將他人公開的著作(如文章、圖片、影片等)再次在其他平台或媒體上刊登或公開。 這通常需要取得原作者的同意,因為轉載超出「合理引用」的範圍,可能涉及侵害著作權,所以不能隨意為之。 詳細解釋 內容複製再傳播:轉載的行為就是將別人的創作複製並發布到其他地方,例如將報紙文章轉載到社群媒體上。 不同於引用:「引用」通常是為了評論、報導或研究,並在公正慣例的範圍內進行,而轉載則是指將原著作作為一個獨立的部分再次發表,通常需要原作者的許可。 取得授權的必要性:未經原作者同意就轉載,可能會侵犯到原作者的「公開傳輸權」,因此除非是法律規定的「合理使用」,否則最好先取得授權。 合法轉載的條件: 時事問題:如果文章是關於政治、經濟或社會時事的,且作者沒有註明「禁止轉載」,那麼在其他媒體或網站上轉載是比較常見的行為。 取得同意:對於其他類型的內容,如小說、漫畫、學術論文或一般生活經驗分享等,最好先徵求作者的同意才能轉載。 如何避免侵權: 在轉載前,務必取得作者的授權。 若想避免自己的作品被隨意轉載,可以在發表時加上「非經授權不得轉載」等聲明。 若希望自己的作品能被自由轉載,也可以註明「授權網友非營利轉載」等。 AI 摘要 「轉載」的英文取決於使用的語境: Reproduction: 用於表示「重製」或「翻印」,例如文字或圖片的重製。 Repost: 常見於網站和社群媒體,指「再次發布」或「轉發」內容。 Reprint: 常用於已出版的文字,例如報紙、雜誌或書籍的「轉載」或「重印」。 Transshipment/reshipment: 主要用於物流和貨運,表示「轉運」貨物,例如海運貨物經由另一個港口再次發送。 各情境的英文用法 情境 英文 用法範例 社群媒體或網站的轉發 Repost This is a great article, and I'm going to repost it on my social media. (這篇文章很棒,我將在我的社群媒體上轉發。) 文章、書籍的重印 Reprint The newspaper reprinted the article from the magazine. (報紙重印了那本雜誌的文章。) 文字或圖片的重製 Reproduction The museum ...
AI 摘要 「無言的結局」最常見的用法指的是1986年由李茂山和林淑容演唱的經典合唱歌曲,該曲表達了愛情消逝時的無奈與感傷。廣義上,「無言的結局」也可用來形容一種無法言喻、沒有結果的局面,通常帶有悲傷或令人遺憾的情感。 作為歌曲名稱: 這是「無言的結局」最普遍的意義。這首歌曲由李茂山和林淑容合唱,歌詞描寫了愛情走到盡頭,卻無法好好告別的無奈與心碎。 作為形容詞:情感上的無奈: 形容一段感情或一段經歷以一種無法用言語表達的方式結束,留下了深深的遺憾。結果不如預期: 表示事情沒有達到所期望的結果,也沒有一個可以讓人接受或說明的結局。 AI 摘要 「無言的結局」的英文是 "Wordless Ending"。這個翻譯最常見於歌曲的英文名稱,例如由李茂山和林淑容合唱的歌曲,其英文標題就是「Wordless Ending」。 Wordless Ending: 這個翻譯最符合原文的意思,"wordless" 意為「無言的」,"ending" 意為「結局」。這是歌曲名稱最常見的翻譯。 其他可能的翻譯: A Wordless Ending: 加上不定冠詞 "a" 也可以,但在歌曲標題中較少見。 The End: 這是「結局」的另一個英文說法,但失去了「無言」的意境,不適用於此處。 No Words to Say: 這是一種更口語化的說法,可以理解為「無話可說的結局」,但不如 "Wordless Ending" 精準。
AI 摘要 「樹大招風」的意思是:樹木長得高大容易被風吹襲,比喻一個人的名聲、地位或財富過於顯赫,就容易招致他人的嫉妒、批評或排擠。這個成語也可用於形容目標太過突出,容易引起反對或非議。 字面意思: 樹長得高大,就容易招惹風吹。 引申義: 名聲太大容易招來嫉妒和毀謗。 財富太多容易引起他人的注意和麻煩。 目標太過顯眼,容易遭受攻擊。 例句: 他總是衝在最前面,表現太過耀眼,以致於「樹大招風」,被一些人排擠。 在一個團隊中,有時候「樹大招風」並不好,保持低調或許能避免不必要的麻煩。 AI 摘要 「樹大招風」的英文有多種說法,最直接的翻譯是 "A tall tree catches the wind",而更常見且貼切的說法是 "the nail that sticks out gets hammered down"。此外,也有 "high trees catch a lot of wind" 或直接說 "a famous person attracts criticism" 來表達這個意思。 直譯和比喻 A tall tree catches the wind: 這是最直接的翻譯,比喻高大的樹木容易受到風的吹襲,引申為地位高或才華出眾的人容易引來批評或攻擊。 High trees catch a lot of wind: 與上一個意思類似,也用來比喻顯眼的人事物會吸引更多關注和可能的麻煩。 相關閱讀: 謙 謙卦 謙德之效 滿招損謙受益 低調行事 低頭做人
AI 摘要 「開掛」最初是指在電子遊戲中利用作弊程式(外掛)來獲得不公平的優勢,但現已演變成一個網路流行語,用來形容在現實生活中取得非凡成就、表現驚人,如同獲得超能力一樣。 這個詞現在也常用於形容人生一帆風順,或比喻某人能力超群、成果超乎常人。 遊戲中的原意: 利用「外掛」程式在遊戲中作弊,以獲得優勢,例如自動瞄準等。 現實生活中的延伸義: 用來讚嘆某人在某領域有超乎常人的表現或成就,例如「開掛的人生」或「一路開掛」,比喻其能力非凡,如同開了「外掛」一樣。 隱含的含義: 多帶有驚嘆的意味,認為其成就難以置信,就像透過作弊程式一樣。 不過,有時候也可能只是單純地讚美對方的成功與優秀。 真正的「開掛」: 真正的「開掛」實際上是透過自身的努力、自律和不斷學習實現的,並非依賴外部作弊程式。 AI 摘要 「開掛」的英文根據語境有不同的說法,在遊戲中通常指 "to cheat" 或 "to use a cheat/hack",而用來形容人「開掛」般的人生,則可以用 "unstoppable"、"invincible" 等詞。 遊戲中 To cheat / To use cheats: 這是最常見的說法,直接翻譯「作弊」。 That player was caught cheating in the game.(那位玩家在遊戲裡被抓到開掛了。) Players who use game cheats will be banned.(使用遊戲外掛的玩家會被封鎖。) To use a hack: 「Hack」是「外掛程式」的意思。 He used a hack to win the game.(他用外掛贏得了比賽。) Plugin: 在一些程式或應用程式中,如果外掛是為了增加功能,則可以用這個詞。 This game uses plugins to add new features.(這款遊戲使用外掛來增加新功能。) 人生中 Unstoppable: 強調「勢不可擋」的感覺。 He's unstoppable, it's like he's cheating.(他勢不可擋,就像開掛一樣。) Invincible: 強調「戰無不勝」的感覺。 She's an i...
AI 摘要 「道場」的意思是指一個修道或弘揚佛法、道教教義的場所。這可以指實體的寺廟、宮觀等,也可以指一個人或團體修行、行道的精神場所。此外,「道場」也泛指佛教中較大規模的法會儀式,例如「水陸道場」。 廣義的解釋 修道行道之處:泛指一切可以學習佛法、修持的場所,如寺院、宮觀。 內在的心靈境界:強調「直心是道場」,個人的心性清淨、真心真意、與佛法相應,所到之處皆可成為道場。 弘法度眾的場所:任何傳播佛法、教導眾生的地方,也稱為道場。 狹義的解釋 實際的場所:指專為修道而設立的建築物,例如寺院、宮觀。 法會儀式:指規模較大的法會儀式,如水陸道場、慈悲道場等,也包括僧尼、道士為超度亡人而誦經的場所。 AI 摘要 「道場」的英文翻譯取決於語境,可以是 dojo(武術訓練場所)或 bodhimanda(佛教修行或頓悟之地)。其他翻譯還包括 training hall(訓練場)、Dharma center(佛法中心),或更具體的 place of enlightenment(開悟之地)。 dojo: 這個詞常用於指武術(如空手道、柔道)的訓練場所。 bodhimandala/bodhimanda: 這是佛教用語,意指「覺悟之地」,可指佛陀悟道的地方,或延伸為佛寺、修行場所。 training hall: 這是「訓練場所」的通用翻譯,可用於武術或宗教修行場所。 Dharma center: 特指佛教的活動中心,用於弘揚佛法。 Place of enlightenment: 意為「開悟之地」,強調精神上的覺醒。 玄一就是道: 直心是道場 萬緣放下是道場
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,