AI 摘要 轉載是指將他人公開的著作(如文章、圖片、影片等)再次在其他平台或媒體上刊登或公開。 這通常需要取得原作者的同意,因為轉載超出「合理引用」的範圍,可能涉及侵害著作權,所以不能隨意為之。 詳細解釋 內容複製再傳播:轉載的行為就是將別人的創作複製並發布到其他地方,例如將報紙文章轉載到社群媒體上。 不同於引用:「引用」通常是為了評論、報導或研究,並在公正慣例的範圍內進行,而轉載則是指將原著作作為一個獨立的部分再次發表,通常需要原作者的許可。 取得授權的必要性:未經原作者同意就轉載,可能會侵犯到原作者的「公開傳輸權」,因此除非是法律規定的「合理使用」,否則最好先取得授權。 合法轉載的條件: 時事問題:如果文章是關於政治、經濟或社會時事的,且作者沒有註明「禁止轉載」,那麼在其他媒體或網站上轉載是比較常見的行為。 取得同意:對於其他類型的內容,如小說、漫畫、學術論文或一般生活經驗分享等,最好先徵求作者的同意才能轉載。 如何避免侵權: 在轉載前,務必取得作者的授權。 若想避免自己的作品被隨意轉載,可以在發表時加上「非經授權不得轉載」等聲明。 若希望自己的作品能被自由轉載,也可以註明「授權網友非營利轉載」等。 AI 摘要 「轉載」的英文取決於使用的語境: Reproduction: 用於表示「重製」或「翻印」,例如文字或圖片的重製。 Repost: 常見於網站和社群媒體,指「再次發布」或「轉發」內容。 Reprint: 常用於已出版的文字,例如報紙、雜誌或書籍的「轉載」或「重印」。 Transshipment/reshipment: 主要用於物流和貨運,表示「轉運」貨物,例如海運貨物經由另一個港口再次發送。 各情境的英文用法 情境 英文 用法範例 社群媒體或網站的轉發 Repost This is a great article, and I'm going to repost it on my social media. (這篇文章很棒,我將在我的社群媒體上轉發。) 文章、書籍的重印 Reprint The newspaper reprinted the article from the magazine. (報紙重印了那本雜誌的文章。) 文字或圖片的重製 Reproduction The museum ...
AI 摘要 「樹大招風」的意思是:樹木長得高大容易被風吹襲,比喻一個人的名聲、地位或財富過於顯赫,就容易招致他人的嫉妒、批評或排擠。這個成語也可用於形容目標太過突出,容易引起反對或非議。 字面意思: 樹長得高大,就容易招惹風吹。 引申義: 名聲太大容易招來嫉妒和毀謗。 財富太多容易引起他人的注意和麻煩。 目標太過顯眼,容易遭受攻擊。 例句: 他總是衝在最前面,表現太過耀眼,以致於「樹大招風」,被一些人排擠。 在一個團隊中,有時候「樹大招風」並不好,保持低調或許能避免不必要的麻煩。 AI 摘要 「樹大招風」的英文有多種說法,最直接的翻譯是 "A tall tree catches the wind",而更常見且貼切的說法是 "the nail that sticks out gets hammered down"。此外,也有 "high trees catch a lot of wind" 或直接說 "a famous person attracts criticism" 來表達這個意思。 直譯和比喻 A tall tree catches the wind: 這是最直接的翻譯,比喻高大的樹木容易受到風的吹襲,引申為地位高或才華出眾的人容易引來批評或攻擊。 High trees catch a lot of wind: 與上一個意思類似,也用來比喻顯眼的人事物會吸引更多關注和可能的麻煩。 相關閱讀: 謙 謙卦 謙德之效 滿招損謙受益 低調行事 低頭做人
AI 摘要 「道場」的意思是指一個修道或弘揚佛法、道教教義的場所。這可以指實體的寺廟、宮觀等,也可以指一個人或團體修行、行道的精神場所。此外,「道場」也泛指佛教中較大規模的法會儀式,例如「水陸道場」。 廣義的解釋 修道行道之處:泛指一切可以學習佛法、修持的場所,如寺院、宮觀。 內在的心靈境界:強調「直心是道場」,個人的心性清淨、真心真意、與佛法相應,所到之處皆可成為道場。 弘法度眾的場所:任何傳播佛法、教導眾生的地方,也稱為道場。 狹義的解釋 實際的場所:指專為修道而設立的建築物,例如寺院、宮觀。 法會儀式:指規模較大的法會儀式,如水陸道場、慈悲道場等,也包括僧尼、道士為超度亡人而誦經的場所。 AI 摘要 「道場」的英文翻譯取決於語境,可以是 dojo(武術訓練場所)或 bodhimanda(佛教修行或頓悟之地)。其他翻譯還包括 training hall(訓練場)、Dharma center(佛法中心),或更具體的 place of enlightenment(開悟之地)。 dojo: 這個詞常用於指武術(如空手道、柔道)的訓練場所。 bodhimandala/bodhimanda: 這是佛教用語,意指「覺悟之地」,可指佛陀悟道的地方,或延伸為佛寺、修行場所。 training hall: 這是「訓練場所」的通用翻譯,可用於武術或宗教修行場所。 Dharma center: 特指佛教的活動中心,用於弘揚佛法。 Place of enlightenment: 意為「開悟之地」,強調精神上的覺醒。 玄一就是道: 直心是道場 萬緣放下是道場
AI 摘要 「視頻」指的是將動態影像捕捉、記錄、處理、儲存、傳送與重現的技術。 廣泛來說,它也指由這些技術產生的影音檔案。 這個詞也可以指代在網路上觀賞或分享的影片內容,例如短視頻平台如抖音、快手等,以及一些線上影音串流平台。 技術層面: 視頻是利用電信號捕捉一系列靜態影像,並將其組合成動態畫面的技術。 內容層面: 在日常生活中,「視頻」常指代我們在網路上觀看的影片或影音檔案。 應用層面: 視頻的應用非常廣泛,從電視節目到現在流行的短視頻,包括在抖音、快手、YouTube等平台上觀看的內容。 AI 摘要 「視頻」的英文是 video,這個詞可以作為名詞、動詞或形容詞使用。 名詞: 指錄製的影像內容或錄影帶。 例句:She watched the race on video。 動詞: 指「錄製」、「錄像」。 例句:She had been videoing the highlights of the tournament。 形容詞: 指與影像相關的,例如「視頻的」或「影像的」。 例句:Video games (電子遊戲)。 AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: TV 短視頻 短劇
AI 摘要 「背景」的意思有多種,可指襯托主體的景物(如攝影或舞台布景),或影響事物發展的客觀情況(如歷史背景、時代背景、工作背景),也可引申為可供倚靠的勢力或人物(如人脈關係)。 根據不同情境的解釋 視覺上: 布景: 舞台上用來襯托前景的背景布景。 景物: 圖畫、照片中用來襯托主體的景物。 事物發展: 客觀情況: 影響事物起始、發展、變化的歷史情況或現實環境。 例如: 歷史背景、時代背景、工作背景(過去的工作經歷、職位等)。 人際關係與勢力: 倚靠人物或勢力: 指在背後支持的某種勢力或人脈關係。 例如: 「有些人找工作靠背景,我可是憑真才實學考上的。」 其他引申義: 背景故事: 在故事中,指主要情節發生之前的一系列事件,提供了角色的歷史和故事的基礎。 學歷與經歷: 指個人的教育背景、工作經歷等。 例句: 那麼大的背景 那麼大的能量 資源 金錢 勢力 人脈 AI 摘要 「背景」的英文是 background,根據不同的語境,也有 backdrop 或 setting 等說法。 Background 最常用: 的說法,可以指人、事、物的背景。 例句:: My friends are from a variety of ethnic backgrounds. (我的朋友來自不同種族背景) She has a strong background in software development. (她有紮實的軟體開發背景) Backdrop 通常指視覺上的背景,例如舞台背景板或大型活動的背景布幕。 例句:: The event featured a beautiful stage backdrop. (活動有一個漂亮的舞台背景布幕) Setting 主要用於文學、戲劇等作品中,指故事發生的時間、地點和條件。 例句:: The novel's setting is a small town in the 1950s. (這本小說的背景設定在1950 年代的一個小鎮)
AI 摘要 「超越」的意思是「勝過」或「越過」某個界線、標準或事物。它可以用來形容在能力、成就上比別人更好,或是在空間上跨越某個障礙。 勝過、超過: 指在某方面比別人或先前的水平更高。 例句:「他目前的成就,是後人難以超越的。」 例句:「愛進步就愛日見日超越自家。」 越過、跨過: 指在空間上從一邊移動到另一邊,或者跨越某個障礙。 例句:「司機開車速度很慢,被數輛車子超越過去。」 例句:「我們超越許多障礙之後,終於到達了目的地。」 其他用法: 形容才能或心智高超。 在宗教或哲學上,可以指一種精神境界,例如「超越生死」。 也可以指「跳躍」或「跳上」。 AI 摘要 「超越」的英文可根據語境使用不同的單字,例如 exceed 和 surpass 用於表示超過標準或期望,transcend 用於更正式的場合或指精神上的超越,而 overcome 則常用於克服困難或障礙。 常用單字 Exceed: 主要指「超過」數量、程度或限制。 例句:The sales figures exceeded our expectations. (銷售數據超出了我們的預期。) Surpass: 主要指在能力、表現等方面「勝過」或「超越」他人。 例句:He surpassed everyone's expectations with his performance. (他的表現超越了所有人的預期。) Transcend: 指超越某種極限、限制或更具精神層面的意義。 例句:His novels are concerned with intellectual and spiritual transcendence. (他的小說關注的是智力和精神的超越。) Overcome: 主要用於克服困難、挑戰或障礙。 例句:She needs to overcome her fear of flying. (她需要克服對飛行的恐懼。) 其他相關單字 Overtake: 主要用於表示「超越」競爭對手,有「超車」的引申義。 例句:Our sales in Europe have now been surpassed by those in the US. (我們的美國市場銷量現在已經超過歐洲市場。) Beyond: 作為介詞,表示「在…之外」或「超出」某個範圍或界線。 例句...
這句話「夢裡什麼都有」通常是用來表達在夢境中可以實現一切不可能或渴望的事情。 它可以是一句俗語,用來表示對現實世界中無法達成的心願的一種安慰或戲謔。 它也是一些歌曲的名稱,例如張葉蕾和草莓救星都有名為《夢裡什麼都有》的歌曲。 您是想討論夢境的奇妙,還是指某首特定的歌曲呢? AI 摘要 「夢裡什麼都有」可以翻譯為 "Everything is possible in dreams" 或 "In dreams, anything is possible". 另一個更口語化的說法是 "I can have anything I want in my dreams". "Everything is possible in dreams." 這是較為直譯且完整的說法,意思是「在夢中,萬事皆有可能」. "In dreams, anything is possible." 與前一句類似,只是詞序不同,意思相同,語氣更為強調「在夢裡」這個狀態. "I can have anything I want in my dreams." 這句更口語化,更側重於「我」在夢裡可以獲得「我想要的一切」. AI 回覆可能有誤。
AI 摘要 「要火了」的意思是某人或某事物將會很受歡迎、走紅或出名。這個詞語常用來形容一個即將成功的藝人、一個流行的產品,或者一個熱門話題。 走紅/成功:最常使用的意思,指某人即將受到廣泛關注和喜愛。例如,「這位新晉歌手的歌曲太棒了,感覺要火了!」。 流行/熱門:表示某事物將會成為潮流,引起大家關注和討論。例如,「我感覺這款新遊戲很快就要火了」。 出名:指某人或某事將會獲得名氣和知名度。例如,「這部電影的預告片製作得很吸引人,看來它要火了」。 AI 摘要 「要火了」的英文翻譯取決於語氣和語境,最常見的說法是 "It's going to be a hit!" 或 "It's going viral!"。 常用說法 "It's going to be a hit!" 或 "It's a hit!" (太棒了!這會很成功!) "It's going viral!" (爆紅!會迅速傳播) "He's on fire!" (他太神了!/ 他正處於絕佳狀態!) "That's gonna be huge!" (這將會非常成功!) 其他情境 用於讚美表現出色: "You're on fire!" (你太棒了!) "You're killing it!" (你做得太好了!) "You're on a roll!" (你勢不可擋!) 用於預測會非常受歡迎: "This is going to be huge!" (這會大紅大紫!) 用於描述即將成功的項目或產品: "This is going to be the next big thing!" (這將會是下一個熱門事物!)
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,