「釜底抽薪」意思是抽掉鍋底的柴火,讓火熄滅,比喻從根本上解決問題或從源頭上斷絕。例如,為了徹底解決公司的財務問題,精簡人事就是一個釜底抽薪的好辦法。 Cut off the fuel supply
AI 摘要
「釜底抽薪」意思是抽掉鍋底的柴火,讓火熄滅,比喻從根本上解決問題或從源頭上斷絕。例如,為了徹底解決公司的財務問題,精簡人事就是一個釜底抽薪的好辦法。
語義解釋
字面意思:抽走鍋子底下的柴火。
比喻義:比喻從根本上解決問題,或比喻從源頭上斷絕事物。
應用:通常用來指解決問題的根本方法,而不是治標不治本的方式。
詞源:語出《呂氏春秋》,後演變成成語。
用法:可以用在「徹底解決」或「斷絕基礎」等語境下。
應用例句
為了徹底解決公司的財務問題,精簡人事是一項釜底抽薪的辦法。
若想永絕後患,就必須想出釜底抽薪的辦法,而不是頭痛醫頭、腳痛醫腳。
AI 摘要
「釜底抽薪」的英文有多種表達方式,最常見的包括字面翻譯 "to remove the firewood from under the cauldron" 或 "to take away the firewood from under the cauldron"。
意譯則有 "to take drastic measures to deal with a situation"(採取極端的措施來應對情況)或 "to get to the root of the problem"(從根本上解決問題)。
字面翻譯
to remove the firewood from under the cauldron
to take away the fuel, take away the flame (or fire)
意譯
to get to the root of the problem
to take drastic measures to deal with a situation
範例
「為了從根本上解決問題,我們必須釜底抽薪。」
To solve the problem from the root, we must take drastic measures.
To solve the problem from the root, we must remove the firewood from under the cauldron.