AI 摘要 「退一萬步來說」是「退一步」的誇張說法,意思是即使是退讓、站在對方立場或假設最壞的情況,這個結論或想法依然成立,表示這個判斷非常堅定,不因退讓就改變。 它用來強調說話者已經考慮了各種極端情況,並非一時衝動,而是深思熟慮的結果。 字面意思: 從「退讓一步」引申,用極大的數字(一萬)來比喻程度的深遠。 引申義: 表示程度:: 表示程度很深、非常誇張的退讓。 表示考量周全:: 強調已經考慮了最極端的可能性,結論依然成立。 語氣:: 帶有不容置疑、非常肯定的語氣。 情境: 當你想表達「就算這樣,也...」、「即使把情況想得有多糟,結果也...」時使用。 例子: 「就算你說的都對,退一萬步來說,這件事的責任還是在你。」 「好吧,退一萬步來說,我承認你說的有道理,但...」 AI 摘要 「退一萬步來說」英文可以用 "Even if we take a step back," "For the sake of argument," 或 "Let's assume for a moment" 等來表達假設某種極端情況或為了方便討論而退讓,意思接近「即便如此」或「就算從最壞(或最有利)的角度看」。 常見用法: For the sake of argument / For argument's sake: 這是最常用且直接的說法,表示為了方便論證或討論,先接受一個假設性的前提。 例句: For the sake of argument, let's say you are right. (退一萬步來說,就假設你是對的。) Even if we take a step back / Even if we take a thousand steps back: 強調從一個更廣闊或更退讓的角度來看待事情。 例句: Even if we take a thousand steps back, the core problem remains. (即便退一萬步來說,核心問題依然存在。) Let's assume (that)...: 比較口語化,直接引出假設。 例句: Let's assume, for a moment, that the worst happens. (退一萬步...
AI 摘要 "多說無益" 指說太多話沒有好處,或說話對解決問題沒有幫助。 它用來表示, 當情況需要沉默或靜觀時,過多的言論是無用的,甚至有害。 "多說無益" 是一個常用的成語,用來表達某人或某種說法是多餘的,或者在某種情況下,沉默更重要。 例如: 當一個人對某事有自己的判斷,而不願意聽取別人的意見時,你可以說:「你心裡明白,別人對你的勸告,多說無益。」 當一段關係已經到了盡頭時,你可以說:「多說無益,不如早點釋放彼此。」 總之, "多說無益" 的意思是在某些情況下,過多的言語是無用的,甚至有害的,沉默或保持低調,才是更明智的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "多說無益" 可以翻譯成許多不同的英文表達,視情況而定,以下是一些常用的選擇: "It's no use talking more.": (多說無益) "I won't say anything more.": (我不多說) "There's no point in saying anything more.": (說再多也沒有意義) "It's best not to say anything.": (最好不要說什麼) "That's all I have to say.": (就這麼多) "I'm not going to elaborate.": (我不打算進一步解釋) "I'll keep it brief.": (我會簡短地說) "I don't want to go into detail.": (我不想要詳談) "It's a delicate situation.": (這是個敏感的局面) "This is not the time or place.": (這時這地不適合) "It's a waste of time.": (那是浪費時間) "There's no point in arguing...
AI 摘要 「告假」的意思是請求准許休假,通常是因為公事、生病或私人事務,向單位主管或相關人員提出申請,要求暫時離開工作崗位或學校。 這個詞語在現代漢語中與「請假」同義,例如「他打算下午向公司告假到醫院看病」。 詳細解釋 詞性:動詞。 語意:提出請求,希望獲得休假許可。 情境: 因病:感冒、發燒等。 因公:需處理公務。 因私:有私人急事。 例句: 「他也不告假,就私自去了。」 (出自《紅樓夢》)。 「他染上重感冒,請假一天在家休養。」 (近義詞請假)。 詞源與用法 源自古代:在古代,尤其是宋明清時期,常用於官場文體,指官員的請假行為。 引申義:宋代起也出現「告借財物」的用法,但現代主要指「請假」。 AI 摘要 「告假」的英文主要用 take leave、take time off 或 ask for leave。具體類型則有病假 (sick leave)、事假 (personal leave)、年假 (annual leave) 等,常用動詞為 take 或 ask for,例如:I need to take sick leave. (我需要請病假) 或 Can I have a day off tomorrow? (我明天可以請一天假嗎?)。 常用動詞和片語 Take a day off / Take days off: 最口語常見,指請一天或幾天假。 I'm taking Thursday off to visit my grandma. (我週四要請假去看我外婆。) Ask for leave / Request leave: 比較正式,表示請求批准。 I'd like to ask for sick leave. (我想請病假。) Call in sick: 專指打電話請病假。 I'll call in sick today. (我今天會打電話請病假。) Take leave of absence: 較正式的說法。 不同假別的英文 病假 (Sick Leave): sick leave 事假 (Personal Leave): personal leave 年假 (Annual Leave): annual leave 產假 (Maternity Leave) / 陪產假 (Paternity Lea...
AI 摘要 「有沒有可能」主要有兩層意思:一是表示事情的可能性有多種,可能發生也可能不發生,例如「有沒有可能」你今天晚回家?;二是作為一種委婉的表達方式,用來提出一個與對方觀點不同的想法,但又避免直接衝突。 情況一:表示可能性 字面意思:這是最直接的意思,詢問某事是否有可能發生或實現。 例句: 「有沒有可能我們這次能拿到第一名?」 「他會不會偷偷告訴老師?有沒有可能啊?」 情況二:委婉表達不同觀點 使用情境:在網路討論或意見交換中,為了避免引起爭論,使用「有沒有可能」來引出自己的想法,暗示對方可能沒有考慮到某些情況。 具體用法:常用來提出一個與對方相反的觀點,並用「他可能……」的方式來表達,使語氣更委婉。 例句: 當別人認為某人不可能做某事,你卻覺得有可能時,可以說:「有沒有可能,他其實是…」來提出你不同的看法。 「有沒有這麼一種可能性,他其實是想幫忙,只是方式有點奇怪呢?」 「不可能」與「不太可能」的區別 不可能(絕對不可能):在任何情況下都不會發生,例如「天不可能破了」。 不太可能(可能):指發生的機率很小,但仍然有可能。 AI 摘要 「有沒有可能」的英文翻譯取決於你想表達的語氣和情境,最常見的說法包括 "Is it possible..."、"Could it be..."、"Would it be possible...",以及用於推測的 "maybe"、"perhaps"、"possibly" 等。 「有沒有可能」的英文翻譯 Is it possible...? 這是最直接且常用的說法,可用於詢問事情是否可行。 例句:Is it possible to finish the work in one day? (有沒有可能一天內完成工作?) Could it be...? 用在疑問句中,帶有猜測或委婉的語氣。 例句:Could it be that she forgot our meeting? (難道她忘記了我們的會面嗎?) Would it be possible...? 語氣比「Is it possible...?」更為禮貌,常用於請求或提議。 例句:Would it be possible for me to watch ...
玄一:今日19 2024-0319-1919 周處除三害 - Google 搜尋 分類:邪教 - 維基百科,自由的百科全書 聊齋志異 - Google 搜尋 公益慈善 - Google 搜尋 特殊符號 https://tw.piliapp.com/symbol/ ☉ - Google 搜尋 ◎ - Google 搜尋 no time no see - Google 搜尋 so far so good - Google 搜尋 (1) New Message! - Google 搜尋 来自上帝的新讯息 - 只有一個上帝,並且那個上帝是所有宇宙的上帝。 閱讀‘新上帝’: 繁體版:... | Facebook 焦點 - Google 搜尋 Focus 焦點 一心就是成就 https://tv142857.blogspot.com/p/focus.html 高清 - Google 搜尋 History Of SMS (Brief) - All You Need To Know | Talk Home https://blog.talkhome.co.uk/technology/brief-history-of-sms/ aq - Google 搜尋 玄一學佛修行 on X: "世間最苦最怨之事,莫過於求而不得。 因為你們心中有太強的執念 那求之不得,放之不下, 讓你心中種種苦怨的念頭, 就叫做執念。 AQ84000: 05-0555 https://t.co/SKVl7xebHV" / X https://twitter.com/logos84000/status/1468713075398541312 玄一:先知預言 / 著名預言家 - prophet prophecy https://tv142857.blogspot.com/p/prophet-prophecy.html 農曆二月初三日~文昌梓潼帝君聖誕 | 「文昌帝君」;是主宰功名、祿位、主管考試、命運,及助佑讀書撰文之神。「文昌帝君」;全稱「文昌梓潼帝君」,簡稱「梓潼帝君」、「文昌君」,是保護文運與考試的神祇。 https://zen5w2h1e.blogspot.com/2022/03/05.html Book84000: 玄一好書推薦 - 暢銷榜 2024_0217 http://book-...
AI 摘要 「話不投機半句多」是一句中文諺語,意思是如果彼此意見不合,話不投機,那麼即使多說一句話也嫌多餘,不如保持沉默。 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。 這句話出自《名賢集》, 也常與「酒逢知己千杯少」相對照, 前者形容話不投機時的疏遠, 後者則形容與知己相處時的親近與暢快。 總之, 「話不投機半句多」 是一句富有哲理的諺語,提醒人們在交流時,要留意對方的想法和感受,如果意見相左,保持沉默或許是更好的選擇。 AI 回覆可能有誤。 AI 摘要 "話不投機半句多" 翻譯成英文可以說 "When conversation is not congenial, to say even half a sentence is too much." 或是更簡潔地說 "If conversation doesn't flow, a word is too much." 也可以用 "In a disagreeable conversation, to say one more word is a waste of time." 來表達. 這句中文成語的意思是指, 當和別人談話意見不合,或彼此沒有共同話題時,多說一句話都是多餘的,甚至會讓氣氛更僵. 因此,英文翻譯也強調了"不投機" 的情況下,多說話反而不好. 其他可能的翻譯包括: "With uncongenial people, even a few words are too much." "When conversation is not congenial, a single word is too much." "If conversation doesn't click, even half a sentence is too much." AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 多說無益 標籤: 07, 成語,