「半路殺出程咬金」是一句成語,意思是指原本預期順利的事情,突然出現了意想不到的人或事情,使得事情變得不順利或出差錯. (someone or something unexpected appears)
AI 摘要
「半路殺出程咬金」是一句成語,意思是指原本預期順利的事情,突然出現了意想不到的人或事情,使得事情變得不順利或出差錯.
程咬金是唐朝初期的大將,傳說他性格粗魯但忠誠. 在《說唐演義》中,他是一位能用三板斧或三十六道板斧打仗的將領,遇到強敵時則會拍馬逃走. 由於他經常在戰場上突然出現,改變戰局,因此後來人們用「半路殺出程咬金」來形容意想不到的干擾或破壞.
舉例來說,
如果有人正在計畫著一件事情,沒想到突然有人跳出來阻止,這就可以用「半路殺出程咬金」來形容.
「半路殺出程咬金」的近義詞有「出乎意料」、「措手不及」等.
AI 回覆可能有誤。
AI 摘要
"半路殺出程咬金"的英文翻譯可以理解為"someone or something unexpected appears", 或"to be thrown a spanner in the works"。
更具體的說法可以是"an unexpected event/person throws a wrench into the plans," 或"out of the blue, someone/something pops up."
更詳細的解釋:
"someone or something unexpected appears": 這是最直接的翻譯,指的是突然出現的、未預期的事情或人物。
"to be thrown a spanner in the works": 這個片語強調的是出現的意外事件破壞了原有計畫,類似於中文的"搗亂".
"an unexpected event/person throws a wrench into the plans": 這個翻譯更具體地表達了意外事件導致的破壞.
"out of the blue, someone/something pops up": 這個片語比較口語,指的是突然出現的,例如晴天霹靂.
例句:
"The meeting was going smoothly, but then the new manager interrupted the plans with a sudden announcement." (meeting 進行順利, 但新經理突然宣佈, 破壞了計畫。)
"We had a deal in the bag, but unexpectedly, the client requested a change at the last minute." (我們已經達成了協議, 但客戶在最後一刻突然要求更改, 造成意外。)
" Out of the blue, a competitor announced a similar product, throwing a spanner in our plans." (突然間,一個競爭者宣佈了類似的產品, 破壞了我們的計畫。)
總之,
"半路殺出程咬金" 意在說某事出乎意料地發生,影響了原有的計畫。
不同的英文翻譯可以表達出這個意思的不同側重,例如"unexpected appearance" 強調突然出現, "throwing a wrench" 強調破壞了原有的安排。
相關閱讀:
人算不如天算
說曹操曹操到
好事多磨
標籤:
07, 成語,