「鬼門關」有多種意思,包括傳說中陰陽交界的關口、指稱陰間,以及比喻極為凶險的地方或難關。最常見的用法是指瀕臨死亡的危急狀態,例如形容在鬼門關前走一回。 "gate of hell"
AI 摘要
「鬼門關」有多種意思,包括傳說中陰陽交界的關口、指稱陰間,以及比喻極為凶險的地方或難關。最常見的用法是指瀕臨死亡的危急狀態,例如形容在鬼門關前走一回。
鬼門關的意思
陰陽交界的關口: 在道教傳說中,農曆七月初一鬼門關會開啟,釋放亡魂到人間,而在七月末關閉。
陰間: 有時也直接用來指稱陰間或死亡。
極為凶險的地方或關頭: 比喻極度危險的處境,例如極難通過的關卡或瀕臨死亡的關頭。
實例
瀕臨死亡的危急狀態: 「他能在這次大火中逃生,彷彿在鬼門關前走了一回」。
危險的處境: 「北宜公路的九彎十八拐常常發生車禍,因此被有些駕駛人視為鬼門關」。
陰間的代稱: 「由於急救得當,醫生把他從鬼門關救了回來」。
AI 摘要
「鬼門關」的英文有幾種說法,最直接的翻譯是 "gate of hell"。在描述生死關頭時,可以使用 "death's door" 或片語 "go to hell and back"。此外,若指農曆七月中元節期間的鬼門開,則會使用 "gate to the Underworld",並將整個時期稱為 "Ghost Month"。
不同情境下的英文說法:
字面意義(地獄之門):
Gate of hell: 這是最直觀的翻譯,例如在描述中元節時,可以說 "the gate of hell opens"。
Gate to the Underworld: 這個說法更常用於描述與鬼魂相關的文化觀念。
比喻意義(生死關頭、險境):
Death's door: 形容瀕臨死亡的狀態。
Go to hell and back: 形容經歷了極大的磨難或劫難,例如 "I've been to hell and back to survive this" (我經歷九死一生才活下來)。
中元節相關:
Ghost Month: 鬼月,指農曆七月。
Hungry Ghost Festival: 餓鬼節,指中元節的習俗。
Chinese Ghost Festival: 在某些情況下,為了與西方的萬聖節區分,會加上 "Chinese"。