「借命」有兩種主要意思,一是從字面上的「借取別人的壽命」,這是一種迷信說法,通常用於續命。二是來自古漢語的用法,意思是「苟且偷生」或「厚著臉皮貪生怕死」。 A life for a life
AI 摘要
「借命」有兩種主要意思,一是從字面上的「借取別人的壽命」,這是一種迷信說法,通常用於續命。二是來自古漢語的用法,意思是「苟且偷生」或「厚著臉皮貪生怕死」。
迷信或靈異故事中的意思
借取壽命續命:指瀕死之人,將活人的壽命借到自己身上以延長生命,是一種陰損的續命方法。
小說題材:在一些靈異小說中,主角出生時就帶有「借來的命」,並由此展開一系列超自然經歷。
古漢語中的意思
苟且偷生:出自文言文,形容為了活命而厚著臉皮、不顧尊嚴。
例如:《文選. 丘遲. 與陳伯之書》 中「將軍獨靦顏借命,驅馳氈裘之長,寧不哀哉!」的句子,意思就是「將軍竟然厚著臉皮苟且偷生」。
AI 摘要
「借命」的英文可以有幾種說法,最常見的取決於語境。在戲劇或文學作品中,常用短語 "A life for a life" 來表達「一命換一命」的意義,例如劇名《借命而生》常被譯為《A Life For A Life》,百度百科。在更抽象的含義上,如果指的是「靠著別人的生命來活著」或「寄生」,則可以使用更動態的詞彙,如 "borrowed life" 或 "living on borrowed time"。
A life for a life: 這是一種常見的直譯,強調「交換生命」的含義,例如,劇集《借命而生》的英文名就是這個。
Borrowed life: 這個說法更貼近字面上的「借」的意思,強調生命是暫時借來的。
Living on borrowed time: 這個片語比喻生命已經不屬於自己,而是從其他地方「借來的」,尤其在生命垂危時使用。
To live out a pointless existence: 在一些字面上的解釋中,這個詞組可以被用來形容「借命」的結果,表示活得毫無價值或意義,來自Written Chinese Dictionary。
選擇哪個詞彙最適合,需要根據具體的上下文來決定。
相關閱讀:
AI 摘要
「借運」在命理學上有多種意思,一種是透過複雜儀式從未來或他人身上「借」走運勢,用以改善當下的運氣;另一種則是指在合夥或共事時,讓運勢較好的一方做決策,間接利用其好運。
借運的兩種主要含義:
從未來或他人身上「借」運:
概念: 提前調動未來的運勢來改善當前運氣。
方法: 可能需要用到生辰八字、風水佈局(如前往五行屬性的特定地點)、特殊儀式(如使用指甲、毛髮等)等複雜方法。
目的: 幫助運氣不好的人改善現況。
運用他人的好運:
概念: 與他人合作、共事時,借助運勢較好的人來做決定,間接受益。
方法: 參與生意合夥、或與家人、伴侶共事,當運勢較佳者做最終決策時,即是運用了「借運」的概念。
目的: 讓合作關係或專案因為集合了較好的運勢而更順利。
AI 摘要
「借運」的英文翻譯取決於你想表達的具體意思,如果是指物理上的借過,可以用 "Excuse me." 或 "Coming through."。若是指借用物品,則使用 "borrow"(借入)或 "lend"(借出)。
借過 (請人讓路)
Excuse me.:最常見且有禮貌的說法,用於在造成不便之前請求他人讓路。
Coming through.:適合在需要穿越人群時使用,提醒前面的人「我要過去了」。
Could you let me get by for a sec?:一種比較口語化的說法,意為「你能不能讓我過去一下?」。
借用物品
Borrow (借入):用於主詞是借用物品的人時。
例句:Can I borrow your pen, please? (我能借用你的筆嗎?)
例句:I had to borrow some money from my friend. (我不得不向朋友借錢)。
Lend (借出):用於主詞是借出物品的人時。
例句:She lent me her bike. (她借給我她的腳踏車)。
例句:He lent me an umbrella. (他借了我一把傘)。