「混為一談」的意思是將不同的觀念、事物或人,當成是相同或類同的來討論或評論。 解釋:將兩件本質上不相關的事物混在一起,認為它們是相同的。Confuse
AI 摘要
「混為一談」的意思是將不同的觀念、事物或人,當成是相同或類同的來討論或評論。
解釋:將兩件本質上不相關的事物混在一起,認為它們是相同的。
例句:
「他總喜歡把力求成功和追逐名利混為一談。」(意思是,他認為追求成功就是追逐名利,兩者是同一回事。)
「廉潔自守和獨善其身絕對不能混為一談。」(意思是,這兩者是不同的概念,不能將它們等同起來。)
AI 摘要
「混為一談」的英文有 confound、confuse 和 lump together。這三個詞都可以表示將不同的事物視為相同或不加區分,但 confound 和 confuse 更強調因混淆而導致的困惑。
Confuse: 最常見的用法,表示「使混淆」。
例句:Don't confuse public affairs with private ones. (不要把公務與私事混為一談)。
例句:He should not confuse facts with lies. (他不應該把事實跟謊言混為一談)。
Confound: 語氣比 confuse 更強,帶有「混淆是非」、「弄混」的意味。
例句:Don't confound the means with the ends. (不要搞不清手段與目的)。
例句:It can in no way be confused with the legitimate struggle of a people for freedom and self-determination. (決不能把它同人民爭取自由和自決的合法鬥爭混為一談)。
Lump together: 表示「將……歸併在一起」,特別是將多個事物視為一類。
例句:You mustn't lump these two concepts together. (你不能將這兩個概念混為一談)。
相關閱讀:
顛倒夢想
妄想分別執著
以偏概全
指鹿為馬
一碼歸一碼