「死馬當活馬醫」的意思是在絕望的狀況下,仍然抱持一絲希望去盡力挽救或嘗試。這句諺語用來比喻明知希望渺茫,但還是抱著最後一搏的心態去做。 to make a Hail Mary pass
AI 摘要
「死馬當活馬醫」的意思是在絕望的狀況下,仍然抱持一絲希望去盡力挽救或嘗試。這句諺語用來比喻明知希望渺茫,但還是抱著最後一搏的心態去做。
比喻絕望中的希望:即使情況看起來已經無可救藥,仍然盡力想辦法,期盼能有奇蹟發生。
做最後的嘗試:指在沒有其他辦法的最後關頭,姑且放手一試,即使知道結果可能不理想,也已經有心理準備。
例句:
「就照你的方法做吧!到了這種地步,也只能死馬當活馬醫了。」
「雖然成功率很低,但我們還是要盡力,現在只能死馬當活馬醫了。」
AI 摘要
「死馬當活馬醫」的英文,最直接的翻譯是 to give medicine to a dead horse,但它是一個比喻,意指在絕望的局面下盡一切可能努力。
更常見的英文說法有:make every possible effort in a hopeless situation(在絕望的情況下盡一切可能努力)或 to make a forlorn effort to rescue a hopeless situation(在毫無希望的情況下徒勞地嘗試救援),有時也可用 to make a Hail Mary pass(進行孤注一擲的嘗試)來形容。
英文翻譯比較
字面翻譯: to give medicine to a dead horse
這是最直白的翻譯,保留了原始意象,但可能需要解釋。
常用英文說法:
make every possible effort in a hopeless situation:這是比較通用且能準確表達意思的說法。
make a forlorn/desperate attempt to rescue a hopeless situation:強調徒勞無功的努力,更貼近「死馬當活馬醫」的語氣。
口語化用法:
to make a Hail Mary pass:這個說法源自美式足球,指在比賽最後關頭進行的一次孤注一擲的傳球,意指在可能性極低的情況下進行最後的嘗試。