「捨不得鞋子,套不住狼」意思是不付出重大代價或冒大風險,就無法達成目標或獲得大收穫,強調為了成功,必須有犧憬精神。Nothing ventured, nothing gained.
AI 摘要
「捨不得孩子套不著狼」意思是不付出重大代價或冒大風險,就無法達成目標或獲得大收穫,強調為了成功,必須有犧憬精神;
此話原意為「捨不得鞋子(鞋子在方言中常被讀作孩子),套不住狼」,指追捕狡猾的狼需要翻山越嶺,磨破鞋子,而後因方言音近而訛傳成「孩子」。
深層含義
付出與回報: 成功需要付出努力和犧牲,不能斤斤計較眼前的小損失。
決斷力: 在關鍵時刻,需要果斷地做出決定,不能猶豫不決。
典故與正解
原意:古代獵人追捕狼需要跑很遠的路,磨破鞋子,所以是「捨不得鞋子,套不住狼」。
訛傳原因:在晉語、四川、湖北等方言中,「鞋子」的發音接近「孩子」,導致了語意的轉變和誤傳。
延伸理解
雖然「孩子」聽起來殘忍,但其引申義是做大事必須有魄力,不怕付出,就像「不入虎穴,焉得虎子」。
無論是「孩子」還是「鞋子」,都指向一個核心:要獲得大的成功,就得敢於付出相對應的代價。
AI 摘要
「捨不得孩子套不著狼」的英文翻譯通常是意譯,強調「不入虎穴,焉得虎子」或「不冒險就無所獲」,常見的說法有 "Nothing ventured, nothing gained." (不入虎穴,焉得虎子) 或 "You can't catch a wolf without giving up the child (shoes)." (字面翻譯,強調犧牲)。
常用英文對應句
Nothing ventured, nothing gained. (不入虎穴,焉得虎子) - 這是最貼切的意譯,表示不冒險就無法成功。
One who is unwilling to take risks will not achieve great things. (不願意冒險的人,成不了大事) - 這是另一種解釋性的翻譯。
You can't catch the wolf without giving up the child (shoes). (不犧牲孩子(鞋子),就抓不到狼) - 這是比較直譯的說法,保留了原文的意象。
Danger can never be overcome without taking risks. (不冒險就無法克服危險) - 側重於克服困難的必要性。
運用情境
當你想鼓勵別人去冒險,不要害怕損失時,用 "Nothing ventured, nothing gained."。
當強調需要犧牲才能獲得更大回報時,可以用直譯的說法,但較少見。
相關閱讀:
先知先覺 早知道
無魔不成佛
欲戴皇冠必承其重