「捨不得鞋子,套不住狼」意思是不付出重大代價或冒大風險,就無法達成目標或獲得大收穫,強調為了成功,必須有犧憬精神。Nothing ventured, nothing gained.

AI 摘要
「捨不得孩子套不著狼」意思是不付出重大代價或冒大風險,就無法達成目標或獲得大收穫,強調為了成功,必須有犧憬精神;

此話原意為「捨不得鞋子(鞋子在方言中常被讀作孩子),套不住狼」,指追捕狡猾的狼需要翻山越嶺,磨破鞋子,而後因方言音近而訛傳成「孩子」。 

深層含義

付出與回報: 成功需要付出努力和犧牲,不能斤斤計較眼前的小損失。

決斷力: 在關鍵時刻,需要果斷地做出決定,不能猶豫不決。 

典故與正解

原意:古代獵人追捕狼需要跑很遠的路,磨破鞋子,所以是「捨不得鞋子,套不住狼」。

訛傳原因:在晉語、四川、湖北等方言中,「鞋子」的發音接近「孩子」,導致了語意的轉變和誤傳。 

延伸理解

雖然「孩子」聽起來殘忍,但其引申義是做大事必須有魄力,不怕付出,就像「不入虎穴,焉得虎子」。

無論是「孩子」還是「鞋子」,都指向一個核心:要獲得大的成功,就得敢於付出相對應的代價。 

AI 摘要
「捨不得孩子套不著狼」的英文翻譯通常是意譯,強調「不入虎穴,焉得虎子」或「不冒險就無所獲」,常見的說法有 "Nothing ventured, nothing gained." (不入虎穴,焉得虎子) 或 "You can't catch a wolf without giving up the child (shoes)." (字面翻譯,強調犧牲)。 

常用英文對應句

Nothing ventured, nothing gained. (不入虎穴,焉得虎子) - 這是最貼切的意譯,表示不冒險就無法成功。

One who is unwilling to take risks will not achieve great things. (不願意冒險的人,成不了大事) - 這是另一種解釋性的翻譯。

You can't catch the wolf without giving up the child (shoes). (不犧牲孩子(鞋子),就抓不到狼) - 這是比較直譯的說法,保留了原文的意象。

Danger can never be overcome without taking risks. (不冒險就無法克服危險) - 側重於克服困難的必要性。 

運用情境

當你想鼓勵別人去冒險,不要害怕損失時,用 "Nothing ventured, nothing gained."。

當強調需要犧牲才能獲得更大回報時,可以用直譯的說法,但較少見。 

相關閱讀:

先知先覺 早知道

無魔不成佛

欲戴皇冠必承其重

AQ84000 文章分類 標籤

人生酬業 任運無為 成語 身心靈 知識 社交 社群平台 俗語 科普 科學的盡頭是玄學 英文翻譯 哲學 問題 煩惱 網絡流行詞 網絡流行語 歷史 諺語 A B C E G H I K L M N P quotes R S T U 01 02 03 04 05 06 07 08 10 123筆記學 2 2023 2024 4 一字 一陰一陽之謂道 二字 人物 八字 十年 三字 中文諺語 中英文諺語 中國電影 五字 天使 太極 日劇 以古為鏡 以史為鏡 台詞 四字 玄一成語暗藏玄機 玄一解憂 玄學 先生 宇宙 宇宙人生的真相 年代 成語 成語故事 成語暗藏玄機 老師 佛學大辭典 佛學名相 克隆 免費 免費素材圖庫 免費圖庫 快狠準 災難 典故 宗教 物理學 知識 長輩圖 故事 活在當下 看電影學英文 科幻片 科學 科學的盡頭是玄學 英文 英文翻譯 計畫 哲學 真實故事改編 秘密 素材 素材庫 素材圖 健康 教育百科 符號學 喜劇 就像 港劇 短劇 短劇台詞 絕代商驕 貼圖 歇後語 禁忌不用解釋 經典 解憂 解憂雜貨店 達文西 電影語錄 圖庫 漢語 語錄 劇情片 導師 數學 標誌 歐美電影語錄 歐美劇語錄 窮兄富弟 學中文 學英文 學校沒有教的事 學問 歷史 歷史就像一面鏡子 諺語 韓國電影 韓國電影語錄 韓劇 韓劇語錄 擺渡 擺渡人 翻譯 藝術 鏡子 釋義 A art B C D decade E F Facebook free G H I K L logo M mister Movie N nepenthe O P photo photos Q Quote R S sea T teacher tv U universe V vs W water
顯示更多

最近7天 這個網誌中的熱門文章

「要確欸」是台灣年輕人流行的口頭禪,源自「你要確定欸」的縮寫,主要用在對某事感到傻眼、不敢置信、或開玩笑敷衍的情境,表示「你確定嗎?」、「真的假的?」的疑問語氣,常見於社群媒體和日常對話中。 "Are you sure?"

雷劫,在小說和神話故事中,通常指的是修仙者在突破境界時,為了檢驗其道行是否足夠,而遭受的天上降下的雷電攻擊。 它既是考驗,也是成仙的必經之路。(divine retribution of thunder) 

「香火」是一個具有多層含義的詞彙,既指具體的祭祀用品,也代表著家族延續、宗教信仰的傳承,以及人與神明之間的連結。 (Incense)

"沒有無緣無故的" (Nothing happens for no reason)

《寂噤計畫》(韓語:탈출: 프로젝트사일런스,英語:Project Silence,星馬譯《寂噤計劃》,中國大陸譯《寂靜》,香港譯《末日廝殺橋》)

“最大的” 在英文中可以翻译为 "biggest" 或 "largest"

"火了" (on fire) 像火一樣旺盛,比喻事情很火熱或熱烈.

"釜底抽薪" 比喻從根本上解決問題 (Take away fuel, take away fire)

"強者" (strong person)

「有價無市」這個詞語描述的是一種情況,商品有明確的標價,但是市場上卻沒有實際的交易。 這表示雖然有價格,但缺乏買賣雙方的意願或能力,導致商品無法順利售出。(having a price but no sales)

這個網誌中的熱門文章

fyp

"話不投機半句多" 這句話強調了在溝通中,相互理解和共鳴的重要性,如果缺乏這種基礎,再多的言語也是徒勞。(waste of time)

13-1930

KNOW翻譯:掌握資訊, 知道,熟悉,了解, (用於詢問資訊)知道, 確知;確信, 對…熟悉, 認識;熟悉, 知曉,通曉, 通曉(語言);會, 認出;辨認出。

30-1847

「醫者不能自醫」是一句古老的成語,意思是醫生雖對醫學知識很精通,但對於自己或家人的病症,卻難以做到客觀判斷和治療 (A doctor cannot heal himself)

大陸電影語錄 25

「事不過三」是一個漢語成語,意思是同樣的事情不能連續做三次,也指凡事都有個限度。 (Three strikes and you are out)

「要確欸」是台灣年輕人流行的口頭禪,源自「你要確定欸」的縮寫,主要用在對某事感到傻眼、不敢置信、或開玩笑敷衍的情境,表示「你確定嗎?」、「真的假的?」的疑問語氣,常見於社群媒體和日常對話中。 "Are you sure?"

香港電影語錄 04