"開頭就錯" (Wrong start)
"開頭就錯" 英文
(Wrong start)
錯誤的開始
@玄一學佛修行:
《改變命運的鑰匙》
「懺悔」就是改過
《我可能錯了》
《人生沒有什麼不可放下》
《生死心切》
《看破世情》
萬緣放下
遠離「顛倒夢想」
(妄想 分別 執著)
眾生無明「迷而不覺」
下等人「不知不覺」
《人生酬業》
凡夫眾生「隨業流轉」
身不是我,身是業報身
「不順」皆因業重福薄
「不通」是業障障礙
「我」是最大的問題
「無明」就是不明白
「無知」就是不知道
「不理解」叫做迷信
◼️
AI 摘要
"開頭就錯" 可以用英文表達為:
"It was wrong from the start.": (從一開始就錯了)
"The problem was there from the beginning.": (問題從一開始就存在了)
"It was a mistake from the get-go.": (從一开始就犯了错误)
"The foundation was flawed.": (基礎就存在缺陷)
例如:
"The project was wrong from the start." (這個專案從一開始就錯了)
"The plan was flawed from the beginning." (這個計畫從一開始就存在缺陷)
"The decision was a mistake from the get-go." (那個決定從一开始就犯了错误)
生成式 AI 仍在實驗階段。
瞭解詳情
(圖文轉載)
標籤:
英文翻譯, W, 04,