《機緣》(serendipity)
AI 摘要
"機緣" 英文可以翻譯成"serendipity"、"chance meeting," "opportunity," 或"luck" 這些詞彙,具體使用哪一個取決於語境和要表達的涵義。
1. serendipity:
意思: 偶然發現令人愉悅或有價值的東西或事件。
用法: 指在沒有尋找的情況下,幸運地發現美好的事物或機會。
例如:
"It was a beautiful day, and it was serendipity that we found this hidden gem of a restaurant." (這是一個美好的日子,我們偶然發現這家隱藏的餐廳,真是太幸運了。)
優點: 形容美好、意外的巧合。
缺點: 較少使用,可能聽起來比較正式。
2. chance meeting:
意思: 偶然的相遇。
用法: 指在沒有預期下,偶然遇到某人。
例如:
"I had a chance meeting with an old friend at the market." (我在市場上偶然遇到一個老朋友。)
優點: 容易理解。
缺點: 只能用於人與人的相遇。
3. opportunity:
意思: 機會。
用法: 指有機會做某事。
例如:
"This is a great opportunity to learn a new skill." (這是一個學習新技能的絕佳機會。)
優點: 涵蓋廣泛的機會。
缺點: 可能需要加上情境,如"learning opportunity"、"career opportunity" 等。
4. luck:
意思: 運氣。
用法: 指運氣好。
例如:
"It was luck that we found the lost child." (我們很幸運找到了那個迷路的孩子。)
優點: 容易理解。
缺點: 可能指運氣好,但不是指美好的、有意義的「機緣」。
總結:
serendipity:
適合形容偶然發現美好的事物或機會,
例如:
"She found a new job by serendipity." (她偶然找到了新工作。)
chance meeting:
適合形容偶然的相遇,例如:
"We had a chance meeting at the library." (我們在圖書館偶然相遇。)
opportunity:
適合形容有機會做某事,例如:
"This is a great opportunity for you to show your skills." (這是一個展示你技能的絕佳機會。)
luck:
適合形容運氣好,例如:
"It was luck that we found the lost puppy." (我們很幸運地找到了那隻走失的小狗。)
選擇哪個詞彙取決於語境和要表達的涵義。
例如:
如果想說「我們因為偶然相遇,有了合作的機會」,可以說: "We had a chance meeting, which led to a business opportunity."
如果想說「我偶然發現了一個很棒的餐廳」,可以說: "It was serendipity that I found this amazing restaurant."
如果想說「我非常幸運能遇到你」,可以說: "I was lucky to meet you."
AI 回覆可能有誤。
(圖文轉載)
相關閱讀:
機不可失,時不再來。
過了這個村,沒有這家店。
機會是留給準備好的人。
標籤: