「話說在前頭」的意思是在開始做事前,先清楚地講明,通常是指事先說出可能產生的不良後果或需要付出的代價,也就是俗稱的「醜話說在前頭」。這麼做的目的是為了讓對方有所準備,避免日後產生誤解或爭執,確保雙方能達成共識。 Let me speak frankly.
AI 摘要
「話說在前頭」的意思是在開始做事前,先清楚地講明,通常是指事先說出可能產生的不良後果或需要付出的代價,也就是俗稱的「醜話說在前頭」。
這麼做的目的是為了讓對方有所準備,避免日後產生誤解或爭執,確保雙方能達成共識。
「話說在前頭」的詳細解釋
釐清責任與界線:在合作或交往之初就將條件、規則和底線講清楚,建立明確的雙方職責。
預防不愉快:事先將不順耳但真實的情況告知對方,就像打了預防針,讓彼此能有心理準備,減少日後因誤會或不滿而產生的問題。
避免承擔不必要的麻煩:透過事先溝通,可以避免日後不必要的麻煩,保護自己的利益。
與「醜話說在前頭」的關聯:這句話和「醜話說在前頭」意思相近,都是指將不中聽但重要的話先說出來。
說話的技巧:雖然是「醜話」,但通常會以比較委婉、誠懇的語氣來表達,以取得對方的理解,避免過於強硬而造成不悅。
與其他說法的比較:「話說在前頭」強調事先的溝通與預防,與其他說法如「先小人後君子」、「降低交易成本」等概念相關。
AI 摘要
「話說在前頭」可以翻譯為 "Let me speak frankly," "I must warn you beforehand," 或 "Let me make myself clear from the start."。 這些說法都帶有事先說清楚、預防問題的意味。
Let me speak frankly: 強調直接、坦誠地表達,常見於想說一些可能不太好聽但重要的話時。 這句可見於{Link: Facebook 和 滬江漢語 的例子}。
I must warn you beforehand: 帶有警告的語氣,提醒對方必須事先知曉某些情況。 這句可見於{Link: Facebook 和 滬江漢語 的例子}。
Let me make myself clear from the start: 意在開宗明義,確保從一開始就清楚地傳達意思,避免誤解。