發表文章

目前顯示的是 5月, 2025的文章

"大能" 可以翻譯為英語的"power" 或"might"

AI 摘要 "大能" 在中文裡有多種意思,主要可以指:  1. 強大的力量或能力 : 指擁有非凡的權力、能力或實力,可以統治、影響或改變事物。 2. (宗教) 神的力量 : 指上帝或宗教中的神祇所擁有的超自然力量,可以創造、救贖或管理世界。 3. (比喻) 有能力的人: 指那些在某一方面有特殊才能,或具有很強影響力的人。 舉例來說: 強大的力量 : "他擁有大能,可以改變整個行業的規則。" (He has great power that can change the rules of the entire industry.) (宗教) 神的力量: "上帝是大能,可以創造天地萬物。" (God is great and almighty, who can create the earth and all things.) (比喻) 有能力的人 : "他是一個大能,在商界有很強的影響力。" (He is a powerful person with strong influence in the business world.) 更詳細的說明:  聖經中, "大能" 通常指上帝或耶和華所擁有的超自然能力,可以治理萬民、鑒察萬邦, 百度百科說. 在一般語境中, "大能" 可以指任何擁有強大力量或能力的人或事物。  水流職事站說. 在法律或政治中, "大能" 也可能指擁有權力或影響力的人,例如一個擁有巨大財富或政治地位的人. AI 摘要 "大能" 可以翻譯為英語的"power" 或"might",具體翻譯取決於上下文。 "power" 通常用於指力量、能力或權威。  例如: 神的大能(God's power):: God's power 政治大能(political power):: political power 經濟大能(economic power):: economic might/power "might" 通常用於指強大的力量、威勢或能力。  例如: 神的大能(God's might):: God...

"懲罰" 英文可以翻譯成 punishment (名詞) 或 punish (動詞)。

AI 摘要 "懲罰" 英文可以翻譯成 punishment (名詞) 或 punish (動詞)。  "Punishment" 指的是因為不當行為所受的痛苦或損失。  "Punish" 則表示施加懲罰或罰責。 此外,也可以用 penalty (名詞) 來表示懲罰,特別是指法律上的處罰或罰款。  詳細說明: punishment: 是最常見的翻譯,指懲罰行為或處罰。  punish: 是動詞,表示施加懲罰或處罰。  penalty: 可以指法律或規則所規定的處罰,包括罰款、監禁等。  例句: He was punished for his crime. (他因為他的罪行而被懲罰。) The company faced a hefty penalty for violating the regulations. (該公司因為違反法規而面臨了高額的罰款。) The act of punishment is a complex issue. (懲罰的行為是一個複雜的問題。)  AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 因果報應 天譴 標籤: 02, P,

go with the flow,意為順其自然,不強求,也符合「隨遇而安」的精神。

AI 摘要 「隨遇而安」在英文裡可以有很多表達方式,其中比較常用的有 go with the flow,意為順其自然,不強求,也符合「隨遇而安」的精神。 此外,還有 whatever happens, happens, if it happens, it happens, 和 what will be, will be 等表達,都傳達了「一切順其自然」的想法。 以下是一些更具體的用法和例子: Go with the flow: This phrase emphasizes accepting things as they come and not struggling against the current of life。 例如: Sometimes it's best to just go with the flow and see where life takes you. (有時候,最好的方式就是順其自然,看看生活會帶你到哪裡。) Whatever happens, happens: This phrase conveys a sense of acceptance of whatever fate holds。 例如:Whatever happens, happens, we just have to deal with it. (發生什麼事,就發生什麼事,我們只是得去處理它。) If it happens, it happens: This is a more direct and simpler way of saying "whatever happens, happens"。 What will be, will be: This phrase suggests that some things are beyond our control and we should accept what fate has in store for us。 Take it easy: This is a more casual phrase that can be used to tell someone to relax and not worry about things。 Roll with the punches: This ...

最大的福報 "The greatest blessing"

AI 摘要 最大的福報可以翻譯成 "The greatest blessing" 或"The biggest fortune", 或是更具體的 「Favorable outcomes are our greatest blessings」。  也可以用「Greatest good」或「Supreme good」來表示。  具體用法需視上下文而定。  例如:  The greatest blessing in life is to have a loving family.  (人生最大的福報是擁有一個充滿愛的家庭。) Favorable outcomes are our greatest blessings; All goals fulfilled makes a family joyful.  (眾緣成就平安福諸事圓滿全家歡) according to Humanistic Buddhism Reader The biggest fortune is having good health.  (最大的福報是身體健康。) To seek the greatest good, you must cultivate your inner self.  (要追求最大的福報,你必須修鍊你的內在。) AI 回覆可能有誤。 相關閱讀: 讀經修定BOOK84000 《五福臨門》 標籤: 05,

SPOT翻譯:圓圈, 點;斑點;圓點, (構成圖案的)點,斑點, (皮膚上的)丘疹,皰疹,粉刺;青春痘, 少量;一點, 地方, 地點;場所, 表演的一部分, (演出中)某演員的固定節目,

SPOT翻譯:圓圈, 點;斑點;圓點, (構成圖案的)點,斑點, (皮膚上的)丘疹,皰疹,粉刺;青春痘, 少量;一點, 地方, 地點;場所, 表演的一部分, (演出中)某演員的固定節目, 看… (圖文轉載) 標籤: S,

看不完 (Can not finish watching)

看不完 英文 (Can't finish watching) 看不完根本看不完 中國短劇看不完 TV142857  - YouTube 標籤: 03, 

“覆水難收” 比喻已成定局的事無法改變 (It is hard to undo)

圖片
AI 摘要 「覆水難收」意指倒在地上的水很難再收回,比喻事情已經發生,無法再挽回。 詳細解釋: 典故來源: 一說為姜太公妻馬氏因不堪貧而求去,姜太公富貴後欲與她復合,便取水潑地,令她收回,比喻已成定局的事無法改變. 比喻意義: 離異的夫妻難再復合:: 譬如已經離婚的夫妻,很難再回到從前. 既定的事實難以改變:: 譬如犯了錯、做了決定,就無法再改變了. 使用範例: 「既然已經覆水難收,兩人勉強維持夫妻關係又有什麼意思呢?」  「覆水難收,難道他們倆的婚姻真的沒有挽回的餘地了嗎?」  「如果你們簽下這張離婚協議書,那就覆水難收了,可千萬不能當兒戲啊!」  相關成語: 反水不收、水覆難收  It's hard to undo what's been done 已經發生的事情很難挽回 AI 摘要 "It is no use crying over spilt milk" 的中文翻譯可以理解為「打翻的牛奶,哭也無用」,或者「覆水難收」。 意思是指 事情已經發生了,悔恨也於事無補,所以不必再為過去的錯誤而感到後悔。 更詳細的解釋如下: 打翻的牛奶,哭也無用: 這是一個直觀的表達,就像牛奶打翻了,哭泣也無法讓它回到杯子裡一樣,暗示著事情已經發生,再怎麼後悔也無用。 覆水難收: 這是一個更為精確的中文成語,指倒出去的水很難再收回來。 與「打翻的牛奶,哭也無用」的意思相同,強調事情已成定局,再怎麼後悔也無效。 這個短語常被用來勸人不要過度追悔過去的錯誤,而應該向前看,做好現在的事. AI 回覆可能有誤。 延伸閱讀: 謹言慎行 三思而後行 病從口入禍從口出 冰凍三尺非一日之寒 標籤: 活在當下, 04, 成語,

【學問、知識 區別】ERUDITION VS KNOWLEDGE

【學問、知識 區別】 AI 摘要 這句古語表達了「知識」概念在古代和現代的稱呼轉變。 在傳統文化中, 學問被視為一種廣泛的學習和探究,涵蓋各種領域的知識。 而隨著時代的發展, 特別是科學技術的興起,人們更傾向於使用「知識」一詞來指稱系統化的、可驗證的、具有實用價值的知識。 古代: 學問(xuéwèn): 指的是廣泛的學習和探究,涵蓋各種領域,例如倫理、文學、歷史、數學、天文等等。 學習學問的目的往往是為了提升個人的修養、道德、智慧,成為一個有學問的人。 現代: 知識(zhīshì): 指的是對世界和事物的理解,以及對經驗的掌握。 與「學問」不同的是,現代的知識更強調系統化、可驗證性,並且與實踐和應用緊密相連。 例如, 科學知識、技術知識、專業知識等,都屬於「知識」的范疇。 總之,「學問」和「知識」的區別,反映了從傳統文化到現代社會的知識觀念轉變。 例如: 在古代,人們可能說:「讀書求學問,以修身養性。」 在現代,人們可能會說:「掌握科學知識,以推動社會發展。」 更詳細的解釋: 學問: 包含廣泛的學習,不僅是書本上的知識,還包括生活經驗、道德修養等。 重視個人的內涵和修為。 知識: 更加重視系統化、專業化,能夠被驗證和應用。 強調知識的實用價值和應用能力。 **總體而言,** 這兩者並非完全對立, 而是相互繼承和發展。  在現代社會, 學問仍然有其重要性,但知識的普及和應用也日益重要。 AI 回覆可能有誤。 ◼️ ERUDITION VS KNOWLEDGE ERUDITION翻譯:博學,睿智。了解更多。 相關閱讀: 五指禪ZEN5W2H1E 做人做事的道理 讀書志在聖賢 學以致用 標籤: 學問, 知識, 

《天經地義》天地間原本如此而不容改變的道理。 (It is natural)

圖片
成語: 天經地義 注音: ㄊㄧㄢ ㄐㄧㄥ ㄉㄧˋ ㄧˋ 漢語拼音: tiān jīng dì yì 釋義: 天地間原本如此而不容改變的道理。 語本《左傳.昭公二十五年》。 △「理所當然」 典故說明 根據《左傳》記載: 魯昭公二十五年的夏天,叔詣和晉國趙鞅、宋國樂大心、衛國北宮喜、鄭國游吉等在黃父會盟,商討安定王室的事情。 趙鞅令諸侯的大夫們給周天子輸送糧食,準備好戍守的將士,並說:「明年將要送天子回王城。」 子太叔游吉進見趙鞅, 趙鞅問他揖讓進退的禮節。 子太叔回答: 「這是儀,不是禮。」 趙鞅再問: 「那什麼叫做禮呢?」 子太叔回答說: 「我曾聽先大夫子產說過:『禮,是上天的規範,大地的準則,人民的行事依據。』天地的規範準則,人民就加以效法。」 後來「天經地義」這句成語,就從《左傳》文中 「天之經也,地之義也」 演變而出,指天地間原本如此而不容改變的道理。 用法說明 語義說明 天地間原本如此而不容改變的道理。 使用類別: 用在「合情合理」的表述上。 例句: 要有收穫就得耕耘,這是天經地義的事。 多行不義必自斃,天經地義,不容置疑。 國家有難,大家出錢出力是天經地義的事。 慎終追遠,天經地義;數典忘祖,天打雷劈。 古人視為天經地義的事情,現代人未必接受。 為人子女者照顧年老的雙親,這是天經地義的事。 欠債還錢,天經地義,但現在人心不古,多的是賴債逃亡的人。 男女平等,今日視為天經地義,那可是經過長期爭取才有的結果。 父慈子孝,天經地義,但今日世風日下,父子反目的事情,時有所聞。 辨識 近義成語 不移至理、金科玉律、理所當然 形音辨誤 義,音ㄧˋ,合宜。 不可寫作「意」。 「天經地義」及「理所當然」都有理應如此的意思。 「天經地義」強調合乎道理,有絕對的正當性,語氣較強烈; 「理所當然」強調合乎事理,語氣較和緩。 天經地義 理所當然 例句: ○ ㄨ 慎終追遠,∼; 數典忘祖,天打雷劈。 ㄨ ○ 這部製作精緻的影片得到金馬獎,令人感到實至名歸,∼。 ◼️ #天經地義 英文 (It's natural) 這是自然的 玄一就是道: 《歸元守一》 《任運無為》 人法地,地法天, 天法道,道法自然。 標籤: 04, 成語,

【成語接龍】用成語的最後一個字與下一句成語的第一個相同的字【音同就可以】,首尾相接不斷延伸,形成長龍。 (Word Chain)

用成語的最後一個字與下一句成語的第一個相同的字【音同就可以】,首尾相接不斷延伸,形成長龍。   ◼️ 成語接龍 英文 (Word Chain) 單詞鏈 標籤: 04, 成語,

NO JOKE翻譯:不是鬧著玩的;不是輕而易舉的事。

BE NO JOKE翻譯:不是鬧著玩的;不是輕而易舉的事。 了解更多。 相關閱讀: 不可兒戲。 君無戲言。 佛無妄語,經無妄言。 親近善知識,遠離諸戲論。 標籤: N,

清理/整理/乾淨整潔 (clean and tidy)

字詞: 清理 注音: ㄑㄧㄥ ㄌㄧˇ 漢語拼音: qīng lǐ 相 似 詞: 整理 相 反 詞: 積壓 釋義: 平治、平定。 《史記.卷六.秦始皇本紀》:「聖法初興,清理疆內,外誅暴彊。」 整理、處理。 《文明小史》第四十二回:「但是這些書一齊出在上海,總得請制憲下個公事給上海道,叫他幫著清理清理才好。」 《二十年目睹之怪現狀》第九十五回:「不料當到第三年上,忽然來了個九省欽差,是奉旨到九省地方清理財賦。」 明白事理。 《三國志.卷二十二.魏書.桓階等傳.評曰》:「臻毓規鑒清理,咸不忝厥職云。」 《陳書.卷二十四.周弘正傳》:「觀汝神情穎晤,清理警發,後世知名,當出吾右。」 ◼️ 清理 英文 (clean and tidy) 乾淨整潔 the act of making a place clean and tidy 使一個地方整潔的行為 (圖文轉載) 相關閱讀: 看破 放下 《斷捨離》 標籤: 02,

PROFESSIONAL翻譯:職業的;專業的, 非常內行的;極為稱職的, 把(別人通常作為愛好的活動)作為職業的, 專業人士的;為專業人士的, 專業人員, 內行,專家, 把(別人通常作為 ...

圖片
PROFESSIONAL翻譯:職業的;專業的, 非常內行的;極為稱職的, 把(別人通常作為愛好的活動)作為職業的, 專業人士的;為專業人士的, 專業人員, 內行,專家, 把(別人通常作為 ... AI 摘要 "Professional" 在中文裡可以翻譯成「專業的」、「職業的」或「專業人士」。 專業的(zhuān yè de): 指具有專門知識、技能或經驗的人士,通常具有良好的專業素養,並能以專業的態度處理工作或事情。 職業的(zhí yè de): 指從事某個職業或行業的人,通常指的是長期從事某個工作的人,也指其專業的性質。 專業人士(zhuān yè rénshì): 指具有專業知識、技能或經驗的人,通常指的是在某個領域擁有專業能力的人。 例句: 專業的(zhuān yè de): "他是一位專業的醫生,擁有豐富的醫療經驗。" 職業的(zhí yè de): "他是一名職業的運動員,專注於足球。" 專業人士(zhuān yè rénshì): "我們需要聘請一些專業人士來完成這個項目。" 更詳細的解釋: "Professional" 這個詞可以指一個人、一件事物,或者是一個行業。  例如: 一個人: "He is a professional athlete." (他是職業運動員。) 一件事物: "This is a professional-grade camera." (這是一部專業級的相機。) 一個行業: "The medical profession is very demanding." (醫藥行業非常辛苦。) "Professional" 在英文中通常指有一定專業知識、技能或經驗,並能夠在相關領域內工作的人,或者指一種專業的行為方式。 在中文中,"專業的" 或"職業的" 可以比較好地翻譯這個概念。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 聞道有先後,術業有專攻。 標籤: P,

大夏 (Dà xià)

AI 摘要 「大夏」在歷史上有兩個主要意義:一是指中亞古國巴克特里亞,另一個是指十六國時期建立的匈奴政權。 此外,「大夏」還指中國夏朝的一種樂舞,以及明朝末年四川的明夏政權等。 詳細說明: 1. 中亞古國大夏(巴克特里亞): 巴克特里亞是古代希臘人對中亞地區的稱呼,主要範圍在今阿富汗、烏茲別克和塔吉克等國。 在古波斯王國時期,巴克特里亞是波斯的屬國。 亞歷山大帝征服波斯後,巴克特里亞曾獨立一段時間,並建立希臘-巴克特里亞王國。  目前,學術界普遍認為大夏就是巴克特里亞地區,但關於大夏是否就是希臘-巴克特里亞王國,還存在爭議。  2. 十六國時期的大夏(赫連夏): 十六國時期,匈奴鐵弗部首領赫連勃勃建立的政權,稱為「夏」或「大夏」。  赫連勃勃在公元407年稱天王,定都統萬城(今陝西靖邊)。  因赫連勃勃是匈奴人,故又稱「胡夏」或「赫連夏」。  公元431年,北魏的屬國吐谷渾俘獲赫連定,夏國滅亡。  3. 中國夏朝的「大夏」樂舞: 「大夏」是傳說中夏禹時代的一種樂舞,又稱為「夏籥」。  《周禮》記載,「夏籥」是周代「六樂」之一,用於祭祀山川。  4. 明朝末年的明夏政權: 元朝末年,明玉珍在四川建立的政權,國號「大夏」。  明玉珍曾自稱皇帝,並在四川地區與朱元璋對峙。  AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 標籤: 02,

有道理或無道理 (sense vs nonsense)

有道理或無道理 (sense vs nonsense) Sense and Nonsense SENSE翻譯: 能力, 官能;感覺;知覺(尤指視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺), 整體感覺;領悟;理解, 好的判斷力, (尤指基於切實的想法或理解的)理智,明智, 意義, 含意,意義, ... NONSENSE翻譯: 愚蠢的想法;謬論;胡扯;胡鬧, 無意義的語言。了解更多。 無益戲論 廢話 胡說八道 標籤: vs, 

"是誰在說話" (who is talking)

AI 摘要 "是誰在說話" 在英語中可以翻譯為"Who is that?", "Who's that?", 或"Who's there?".  也可以用"Who is calling?" (請問是哪位) 詢問電話另一端的人. 解釋: Who is that? 或 Who's that? 都是很普遍的問法,用來詢問對方是誰. Who's there? 則更像是在詢問房間裡或某個地方的人是誰.  Who is calling? 在接電話時,可以詢問對方是誰.  May I ask who are you calling, please ? 則更正式,詢問對方想要找誰.  例句: "Who is that?" (誰在說話?) "Who's that on the phone?" (電話裡是誰?) "Who's calling?" (請問是哪位?) "Who's there?" (裡面是誰?) AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 標籤: 05,

「字」和「詞」是語文的基本單位,但它們的定義有所不同。 字是最小的語文記錄單位,而詞是最小的具有語法功能的語文單位。(character and word)

AI 摘要 「字」和「詞」是語文的基本單位,但它們的定義有所不同。 字是最小的語文記錄單位,而詞是最小的具有語法功能的語文單位。 1. 字(character): 是文字的最小單位,由一個或多個筆畫組成。 例如:日、月、山、水、人等。 單獨的字不一定是詞。 2. 詞(word): 是具有語法功能的最小語文單位,可以獨立存在或組合。 例如:名詞、動詞、形容詞、副詞、數詞、量詞等。 詞一定是由字所構成。 有語法功能,例如:介詞(如「在」)、嘆詞(如「呀」)。 3. 詞語(word phrase): 由兩個或多個詞組合而成,具有完整意義。 例如:「美麗的風景」、「快速的跑」。 4. 詞彙(vocabulary): 一個語言裡所有語詞和固定詞組的總稱,包含一般語詞、方言、外來語等。 5. 詞類(part of speech): 將詞進行分類,例如:名詞、動詞、形容詞、副詞等。 6. 語詞(word): 指語法中的述語、說明語、表語或謂語,也指詞或詞組的總稱。 7. 詞性(part of speech): 詞的語法功能,例如:名詞性、動詞性等。  8. 語法(grammar): 語言的規則,包括詞的排列順序、詞之間的關係等。  總結: 「字」是文字的最小單位,而「詞」是具有語法功能的最小語文單位。 詞語是由詞組合而成,具有完整意義。 詞彙是一個語言裡所有語詞的總稱。  範例: 「我」是字,也是詞(名詞)。 「跑得很快」是詞語。 「漢語」是詞彙中的一種。 「名詞」、「動詞」是詞類。 「是」是語法中的謂語。 「名詞性」、「動詞性」是詞性。 「我喜歡看書」的「我」的詞性是名詞。 「我喜歡看書」是語法規則的一個例子。  AI 摘要 在英文中,"字" (word) 通常指單詞,也就是指可以獨立使用的最小單元。  而"詞" (phrase) 則指由一個或多個單詞組成的語法單元,通常有特定涵義,但不能獨立使用。 詳細解釋: 字(word): 英文中的"word" 指的是單詞,例如"cat", "dog", "run" 等。 這些單詞都是可以獨立使用的,可以組成句子,並且有特定的含義. 詞(phrase): 英文中的"phrase" 指的是由一個或多個單...

CORRESPONDING翻譯:相似的;相應的;對等的。

CORRESPONDING翻譯:相似的;相應的;對等的。 了解更多。 AI 摘要 "相應" 英文可以翻譯成"corresponding", "related", "related to" 或"in accordance with"。 "相應" 的英文翻譯取決於句子中的語境。 以下是一些例子: "相應的金額": "corresponding amount" or "related amount" "相應的措施": "corresponding measures" or "related measures" "相應的結果": "corresponding result" or "related result" "相應的調整": "corresponding adjustments" or "related adjustments" "相應的責任": "corresponding responsibilities" or "related responsibilities" "相應的日期": "corresponding date" or "related date" "相應的人": "corresponding person" or "related person" "相應的反應": "corresponding reaction" or "related reaction" "相應的資料": "corresponding data" or "related data" 可以根據具體的句子意思選擇最適合的英文翻譯。 AI ...

"不該問的別問" (Some things are better left unasked)

AI 摘要 "不該問的別問" 可以用下列英文表達: Don't ask if you shouldn't. (最直接的翻譯) Some questions are best left unanswered. (更委婉的表達,表示有些問題最好不要問) Some things are better left unasked. (與上句相似,強調有些事情最好不要問) You shouldn't ask what you shouldn't know. (強調知道與不該知道的區別) That's not your business. (更直接,表示那是你的事) That's none of your business. (跟上句意思相同) Ask yourself if you really need to know. (鼓勵思考是否真的需要知道) Some things are private. (表達有些事情是私人的) 選擇哪一個表達,取決於你想表達的語氣和強調點。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 標籤: 06,

"建功立業" (Make achievements)

圖片
建功立業 英文 (Make achievements) 做出成績 AI 摘要 "建功立業" 可以翻譯成英文的 "to achieve or accomplish goals" 或"to make achievements and establish a legacy"。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 標籤: 04,

"不證自明" 不言而喻的 (self-evident)

圖片
AI 摘要 "不證自明"的英文翻译是"self-evident"。 不證自明,即无需证明,无需证据,其真确性是显而易见的。  在英语中,对应此含义的词语就是"self-evident"。  例如, "The proposition that the whole is greater than any of its parts is self-evident."  (整體大於其任何一部分的命題是不證自明的。) AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 相關閱讀: 不比不爭不證明 多說無益 一看便知 一試便知 標籤: 04,

炮灰(cannon fodder)

圖片
AI 摘要 "炮灰" 在英文中常用 cannon fodder 来表达,意为军队中被视为无足轻重、可以被轻易牺牲的士兵,或者在战争中被当作炮灰一样被消耗掉的人. 此外,"cannon fodder" 也有以下含义: 非重要人员: 指那些被认为不重要,可以被轻易牺牲或消耗的人. 人海战术: 指军队为了达到目的,不惜牺牲大量士兵的策略.  低阶士兵: 区别于步兵与其他兵种,通常指低阶士兵、经验不足的新兵.  例句: "These soldiers are just cannon fodder, they will be sacrificed for the victory." (这些士兵只是炮灰,他们将为了胜利而被牺牲。) "The generals were known for using cannon fodder in their battles." (那些将军们以在战争中使用炮灰而闻名。)  总结: "cannon fodder" 在英文中指在军队中被视为无足轻重、可以被轻易牺牲或消耗的士兵,或者在战争中被当作炮灰一样被消耗掉的人.  AI 回覆可能有誤。  (圖文轉載) 標籤: 02, C,

GROWN UP翻译:成年的,成熟的, (尤指用於對兒童說話時)大人,成年人。

圖片
GROWN UP翻译:成年的,成熟的, (尤指用於對兒童說話時)大人,成年人。了解更多。 AI 摘要 "大人" 在英文中可以有多種翻譯,取決於上下文。  以下是一些常見的翻譯方式:  adult: 當指成年人時,最常見的翻譯是"adult"。 grown-up: 當指成年人,尤其是在與兒童溝通時,可以用"grown-up". man/woman/lady/gentleman: 當指具體的成年人時,可以使用"man", "woman", "lady" (女士) 或"gentleman" (先生)。 Mr./Mrs./Ms.: 當指具體的成年人時,可以使用"Mr.", "Mrs.", "Ms." the elder/elder: 當指年長的人或長輩時,可以說"the elder" 或"elder" 舉例說明: Please ask a grown-up to help you. (請大人幫忙你。) He is an adult now. (他現在是成年人了。) She's a woman of great strength. (她是個很有力量的女人。) Mr./Mrs./Ms. Smith is coming. (史密斯先生/女士來了。) The elder should listen to the younger. (大人應該聽聽小孩子.)  總結: 選擇哪種翻譯取決於你想要表達的具體含義。  一般而言, "adult" 或"grown-up" 是最常見的翻譯,尤其是在與兒童溝通時。  如果需要指具體的成年人,可以根據實際情況使 用 "man/woman/lady/gentleman", "Mr./Mrs./Ms." 或"the elder/elder"。 AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 標籤: 02, G,

“一見如故“ (Get on like a house on fire)

圖片
成語: 一見如故 注音: ㄧ ㄐㄧㄢˋ ㄖㄨˊ ㄍㄨˋ (變) ㄧˊ ㄐㄧㄢˋ ㄖㄨˊ ㄍㄨˋ 漢語拼音: yī jiàn rú gù (變) yí jiàn rú gù 釋義: 初次見面就相處融洽,如同老朋友一般。 ※#語或本《左傳.襄公二十九年》。 典源: ※#《左傳.襄公二十九年》1> (吳公子札)聘2>於鄭,見子產3>,如舊相識,與之縞帶4>,子產獻紵衣5>焉。 〔注解〕 典故又見於《晉書.卷三六.張華列傳》。 聘:訪問,古代諸侯間互派使者作友好訪問。 子產:公孫僑,字子產,春秋時鄭國大夫,生卒年不詳。博洽多聞,長於政治。為政寬猛並濟,時當晉楚爭霸,鄭處於兩大國之間,子產能事大以禮,而不苟徇其欲,晉楚皆敬憚之。 縞帶:白色的衣帶。縞,音ㄍㄠˇ,白色。 紵衣:麻布衣服。紵,音ㄓㄨˋ,麻料。 〔參考資料〕 《晉書.卷三六.張華傳》 初,陸機兄弟志氣高爽,自以吳之名家。初入洛,不推中國人士,見華一面如舊,欽華德範,如師資之禮焉。 典故說明 「一見如故」的典故可能出自於《左傳》。春秋時,吳國公子季札到鄭國訪問。見到大夫子產,相談甚歡,好像相識許久的老朋友一樣。彼此互贈珍貴禮物,表示深厚的情誼。 而在《晉書》中,也有「一面如舊」的說法。晉朝時,吳郡的陸機、陸雲兩兄弟自認為江南名家子弟,相當自負,從不把中原人士放在眼裡。等到入京後,遇到名士張華,與他相處就如舊識般親切,陸家兄弟也非常仰慕他的道德風範,並以老師之禮相待。 後來 「一見如故」這句成語多用來形容初次見面就相處融洽,如同老朋友一般。 書證: 宋.張洎《賈氏譚錄》:「李鄴侯為相日,吳人顧況西遊長安,鄴侯一見如故。」 《水滸傳》第五八回:「一個是花和尚魯智深,一個是青面獸楊志。他二人一見如故,便商議救兄一事。」 《儒林外史》第三九回:「長兄,我和你一見如故,這最是人生最難得的事。」 《鏡花緣》第一三回:「大家進艙,錦楓拜了呂氏,並與婉如見禮,彼此一見如故,十分親愛。」 《蕩寇志》第五三回:「既承仁弟不棄,一見如故,可以無須如此客套。舍下離此不遠,願請行旌小住一日,未知可否?」 《二十年目睹之怪現狀》第七六回:「你大哥是個爽快人,咱們既然一見如故,應該要借杯酒敘敘,又何必推辭呢?」 用法說明 語義說明 初次見面就相處融洽, 如同老朋友一般。 使用類別 用在「初識熟絡」的表述上。 例句 我...

LIE翻譯:姿態, 躺;平躺;平臥, 位於,處在,坐落在, 存在,在, (責任、罪責、決定、選擇等)在於, 說謊, 說謊,撒謊, 謊話,瞎話。

圖片
LIE翻譯:姿態, 躺;平躺;平臥, 位於,處在,坐落在, 存在,在, (責任、罪責、決定、選擇等)在於, 說謊, 說謊,撒謊, 謊話,瞎話。了解更多。 AI 摘要 "Lie" 可以翻譯成「說謊」、「謊言」或「躺、平躺」。  當「lie」是動詞時,可以指「說謊」, 例如: He lies a lot. (他經常說謊)。  當「lie」是名詞時,可以指「謊言」, 例如: Don't tell a lie. (不要說謊)。  當「lie」是動詞表示「躺」的意思時, 例如: The cat is lying on the sofa. (貓躺在沙發上)。  詳細說明: 1. Lie (動詞) 說謊: 過去式: lied  現在分詞: lying  例句:: He lied to me about his trip. (他向我說謊關於他的旅程。)  解釋:: 表示故意說不實的話,目的是要欺騙他人.  2. Lie (名詞) 謊言: 複數形式: lies  例句:: Don't spread lies. (不要散佈謊言。)  解釋:: 指不真實的話或信息.  3. Lie (動詞) 躺、平躺: 過去式: lay  過去分詞: lain  現在分詞: lying  例句:: She lies down to take a nap. (她躺下來小睡一下。)  解釋:: 表示躺在地板、床上或其他地方,或處於水平的狀態.  說明:: “lie” 作為動詞表示躺的時候,是不及物動詞,後面不跟賓語,只能用介詞表示躺的位置.  例如:to lie in bed (在床上躺著).   易混淆的字: lay (動詞): 有「放下」或「產卵」的意思  過去式: laid  過去分詞: laid  現在分詞: laying  例句:: He laid the book on the table. (他把書放在桌上。)  lay (名詞): 可以指「地皮」、「地塊」  例句:: The land lay barren for years. (這片土地多年來一直荒蕪。)  AI 回覆可能有誤。 (圖文轉載) 標籤: L,

"Emotion" 可以翻譯成「情緒」或「情感」,具體使用哪個字,取決於上下文。

圖片
AI 摘要 "Emotion" 可以翻譯成「情緒」或「情感」,具體使用哪個字,取決於上下文。 情緒(qíngxù): 指強烈的情感反應,通常與心理或生理上的變化相關。 情感(qínggǎn): 指內心深處的感覺,範圍較廣,包括情緒、喜怒哀樂等,也可以指對某人某事的情感聯繫。 例如:  "He couldn't control his emotions." (他無法控制他的情緒。) "She felt a strong emotion for him." (她對他有強烈的情感。) 簡單來說,如果想強調強烈的心理或生理反應,用「情緒」比較適合;如果想強調內心深處的感覺,用「情感」比較適合。 以下是一些例子,說明如何使用: 情緒: "他情緒低落。" (Tā qíngxù dīluò.) - He is feeling down. "她控制不住自己的情緒。" (Tā kòngzhì bù zhù zìjǐ de qíngxù.) - She couldn't control her emotions. 情感: "他們之間的情感很深厚。" (Tāmen zhījiān de qínggǎn hěn shēnhòu.) - They have a very deep emotional bond. "我對這個故事有很強烈的情感觸動。" (Wǒ duì zhège gùshì yǒu hěn qiángliè de qínggǎn chùdòng.) - I have a strong emotional connection to this story. AI 回覆可能有誤。  ◼️ AI 摘要 情緒的英文可以有多種表達方式,包括"emotion", "feeling", "mood" 等.  更詳細的解釋: emotion (n.):: 強烈的情感,例如愛、憤怒等,也可以指強烈的情緒.  feeling (n.):: 一般的情感,可以指各種感受,例如高興、悲傷等.  mood (n.):: 心情或精神狀態,表示某個特定時間的情緒.  temper (n.):: (...

Big shot 意為「大人物,要人」

圖片
Big shot 意為「大人物,要人」,與big fish、big gun、big noise、big wheel 等慣用語都是同義詞。 AI 摘要 "Big shot" 在中文裡通常可以翻譯成「大人物」、「大腕」、「要人」或者「重要人物」。 具體使用哪個翻譯,取決於語境。 舉例來說: "He's a big shot in the industry." 可以翻譯成「他在這個行業裡是大人物。」或者「他是這個行業裡的大腕。」 "She's a big shot at the company." 可以翻譯成「她是公司裡的重要人物。」或者「她在公司裡是個大人物。」 ◼️ AI 摘要 "大佬" 在不同的语境下有不同的英文翻译。 以下是一些常见的翻译及其适用场景: Boss: 适用于游戏、电影、小说中的“BOSS”,指最终要击败的敌人或角色,如游戏中的终极BOSS,电影中的老板。 Big Shot/Important Person: 适用于社会、商业等领域的“大佬”,指有权势、有影响力的人,如商界大佬、社会精英。 Elder/Senior: 适用于长辈、前辈等,指在社会地位或年龄上比自己高的人,如师兄、学长、师傅。 Guru/Expert: 适用于某一领域的专家、大师,如技术大佬、行业专家。 根据你的具体语境,选择最合适的英文翻译。 AI 回覆可能有誤。 例句: 真是個隱藏大佬啊 玄學大佬 白龍王 標籤: 02, B,

這個網誌中的熱門文章

●錯用一個人造成這麼大的風波 01

師 英文(teacher)

大陸電影語錄 25

【快狠準】fast, resolute and accurate - 123筆記學

香港電影語錄 04

EMOJI翻譯:(通過電子方式交流時使用的)表情圖像;表情符號。

就算沒人相信,真相依然是真相;就算所有人都信,謊言依然是謊言。─《登月大計畫》 (Fly Me to the Moon)歐美電影

MISSION翻譯:工作, (尤指軍事)任務,使命, 使命,天職, 人, 外交使團,代表團,佈道團;外交使團(或代表團)駐所,佈道所。